第三章《巨人傳 上》(3)

第三章《巨人傳 上》(3)

DI』ERBU

卡岡杜亞之子,狄普索王龐大古埃之英雄偉績精華提煉者、已故阿爾科弗里巴斯之遺作于格·薩萊爾大人①贈本書作者十行詩一首寓教於樂教眾人,妙語連珠舉世尊。備受讚頌勢必然,才情盡顯此書中。嬉笑怒罵雖調侃,語重心長人人誇。古賢德翁②似再世,譏諷世間百態景。持之以恆忘成敗,上蒼必定持公允。

①于格·薩萊爾(1504—1553),宮廷詩人,國王弗朗索瓦一世的侍從,聖曉隆修道院院長,著名詩人馬洛的同鄉,以翻譯《荷馬史詩·伊利亞特》而聞名。

②古賢德翁系指德謨克利特,古希臘哲學家。

作者前言

聲名顯赫、位高權重以及其他風流瀟灑的文人雅士,你們一向喜好佳詞妙句、佳事善事,那你們勢必看到過、讀到過、聽說過巨人卡岡杜亞那無出其右的英雄傳略①了,而且,你們也一定會像虔誠篤信的善男信女一般,對書中所說的事深信不疑。當你們與貴夫人、嬌小姐們待在一起無話可說、沉默無語時,曾經多少次講述這本書中的名言佳句、妙語華章,以活躍氣氛,消磨時光,而且還博得眾人的喝彩和誇獎,給人留下難以磨滅的印象。

我真想人人都放下自己的工作,拋開自己的行當,不問自己切身之事,只知專心聽我來把故事講。你們專心研讀,細心聽講,聚精會神,孜孜不倦,直到將這個故事完完全全、一點不漏地記在心上,免得將來說不定有一天印刷術失傳,而所有的書籍全部被毀,大家仍然可以將心中牢記的這個故事講給自己的子女們聽,然後,代代相傳,像密宗教義一樣,永續不斷,因為本書內涵豐富,非渾身臟臭的牛皮大王所能想像的,這幫人領悟不了書中的妙語巧言,比拉克萊②對《羅馬法》③的了解都少之又少。

①系指無名氏作品《高大巨人卡岡杜亞傳奇》。

②系指朗貝爾·拉克萊,圖爾城法學院教授。

③系指公元533年羅馬帝國皇帝查士丁尼所頒佈的法典。

我知道,有不少的位高權重、聲名顯赫的王侯公卿,在外出捕獵野獸或放鷹逐鴨的時候,如果循着獸跡追了半天卻見不到野獸,或放出蒼鷹,卻只見其在空中盤旋,不見它俯衝下來捕捉野味,可想而知,他們一定是火冒三丈、怒不可遏的。這時候,如果想讓他們寬心息怒,少安毋躁,唯一的辦法就是給他們講上一段卡岡杜亞的奇妙絕倫的事迹。

世上還有一些人(我這絕不是在胡謅瞎說),牙疼難忍,延醫救治,錢沒少花,但卻總不見效,最後才不得不求助於民間流傳之偏方:用兩塊細白布,用火烘熱,把那本書夾在中間,外面再撒上一些黃金散①,敷在疼痛處。

對於那些罹患梅毒和痛風的病人,我該說什麼呢?唉,我曾經有多少次碰見他們,只見他們滿臉塗抹上藥膏,油光鋥亮,如同碗櫥上的銅鎖,閃閃放光,而且嘴裏的牙齒像琴鍵一般,上下打戰,嘚嘚個不停。他們的嘴裏還在不住地冒着白沫,恍若被獵犬追得無處可逃,被逼進了羅網之中。此時此刻,他們該如何是好?唯一有效的良方,就是求人為自己讀上幾頁這巨人的故事,保證「葯」到病除。我就見到過這樣的病人,在接受蒸汽浴那似煉獄一般的煎熬時,便讓人給他講上一段巨人的故事,痛苦頓時減輕。如果聽了這個故事,仍然未見成效,那就算他命該如此,乾脆讓妖魔鬼怪將他捉拿了去算了。其實,此法甚佳,如同女人臨盆生產聽到別人讀《聖瑪格麗特傳》②一樣。說了這麼多,你還是覺得這書沒什麼了不得的,那就請你給我找出一本書來,無論它是用何種文字所寫,談的是何種題材與科學,只要它也具有同樣的特點、功能和療效的話,那我就請你足喝①原文意為「糞便」,作者藉以諷刺庸醫用不治病的粉末騙人。

②據民間傳說,此法可醫治產婦腹痛。

一頓。先生,你肯定是找不到的。此書是古時未見,今日難尋,只此一部,別無其他。我敢保證,此言屬實,如若不然,我願上火刑台。如果有人跟你吹噓,他果真找到一本,那他是在誆騙,胡說八道。

當然,無可否認,世間倒也有幾本非等閑之作,也具有神秘奇妙的功效,比如《酒囊飯袋》《瘋狂的奧蘭多》《魔鬼羅伯特》《鐵臂英雄》《無畏的威廉》《波爾多的於勇》《蒙特維爾》《瑪塔布呂納》等①,但是,若是與我所說的那本書相比,簡直是小巫見大巫了。而且,人們根據自己的屢試不爽的經驗,都已深知卡岡杜亞的傳奇故事這本書讀著會獲益匪淺。該書印出后,僅在兩個月之內,便售出非常之多,遠勝於人們九年中所購買的《聖經》之總和。

敝人斗膽,為諸位增加點消遣樂趣起見,特奉上一本比那一本更加客觀公正、更加忠實可靠的書,起碼它也是同那一部一樣地新穎奇妙。請你們千萬莫以為我這是像猶太人論法學經典那樣,故弄玄虛,滿嘴胡言,否則你們可就大錯特錯了,而且是故意去犯錯。我可沒去說謊,與他們可是大不相同,凡是我所說的必是查有實據,句句是真。我自當侍從的年歲起,直到如今,都在侍候這位龐大古埃,所以我深知其豐功偉績。我今日回到故園鄉里,也是得其恩准,拜望我的二老高堂,看看親朋鄉鄰還有何人健在。

在結束我的這篇《前言》之前,我還想補充一句,如果我在書中有隻言片語純屬杜撰、查無實據的話,我甘願受罰,讓妖魔鬼怪將我捉拿了去,碎屍萬段,吃盡肝腸。如果你對我在書中所說的事情,儘管認為全部屬實,可又偏偏咬住不放,非要說它滿紙荒唐言,那你將會受到聖安東尼的神火的懲罰,你必遭五雷轟頂,猶如①《酒囊飯袋》在第一部《作者前言》中業已提及,系虛構之書名,但其他各部卻實有其書。

所多瑪、峨摩拉①一樣,被天火燒死,無影無蹤。正如當時民歌所唱:讓你丹毒鑽身體,渾身疼痛實難熬,肉似針刺筋被扯,腹內腸梢全滲到。

①所多瑪和峨摩拉乃《舊約·創世記》中所提及的兩座城市,因民風敗壞,遭天火焚毀,沉入海中。

第一章

巨人龐大古埃的遠祖

此刻閑來無事,時間充裕,我便來給大家敘說一番善良的龐大古埃的遠祖及家世,對大家定有所裨益,不致讓大家光陰虛度。據我研究分析,世間許許多多的卓越的史學家寫史作傳都是這麼個寫法,不僅阿拉伯、巴巴利①、拉丁等的史學家,就連古代終日酒杯端在手中的希臘人、異教徒也都如此。

因此,諸位最好記住,世界初始(我這是指遠古時代,若用古代德落伊教的紀年法②的話,至少得數上四十個以上的四十夜),亞伯被其兄長該隱③殺死之後不久,大地為正義者的鮮血所澆灌,變得非常之肥沃,以至有一年,果樹上果實累累,水果大豐收,尤其是山楂。因此,這一年就被稱為「大山楂年」,因為三個山楂就能裝滿一大斗。

這一年,希臘曆書上清楚地記着,正是希臘的朔日④。三月份恰逢封齋節,到了五月中旬,天氣竟然像仲秋之夜。記得彷彿是在十月初,要麼就是九月末(我得特別指出這一點,免得說得太死,反①巴巴利系泛指希臘拉丁文化圈外之人。

②德落伊教系古代克爾特人和高盧人的宗教,該教與眾不同,以夜計時。

③據《舊約·創世記》第4章記載,該隱將其胞弟亞伯殺死。

④希臘曆書中並無朔日,此處暗喻「子虛烏有」「不可能的事」。

而出錯),反正是這麼一個星期,史書上明確記載,人人皆知的名為「三木曜日」的那一周。這一周里有三個曜日,也就是三個星期四,系閏年閏月所致,太陽不知何故,像瘸子走路偏了道,向左邊傾斜了稍許。而月亮也越出軌道五六個圖瓦茲,天穹中的名為恆星的那些星座震顫劇烈,肉眼均可觀察得到,以致天昴星①的中座,離開了自己的眾夥伴,向赤道偏去。角宿星也離開了室女座,靠向天秤座。天體的這種異象實為罕見,令人驚駭,難解其究,連天文學家們也捉摸不透,百思不得其解。如果他們能啃下這道難題,那他們的牙齒真是又長又硬了。

大家請記住,從前世人喜食山楂。個頭兒大的山楂紅紅的,皮薄肉嫩汁多,甜酸適度,潤喉爽口。猶如諾亞②一般,我們的這位大善人教會世人種植葡萄,並蒸餾釀酒,製成玉液瓊漿,讓我們永世難忘,真乃功德無量。可這位大善人一開始並不知酒的厲害,只是覺得酒既解渴又好喝,便一個勁兒地喝個沒完,喝得個天昏地暗,暈頭轉向。而當時的那些男男女女老老少少,只看到山楂渾圓個大,光鮮紅艷,令人眼饞,便一個一個地往嘴裏塞,吃得個胃脹肚圓,好生痛快。殊不知,食多受害,各種怪病冒了出來,一個個身上都長出了鼓包,只是長的部位各有不同。

有的長在肚子上,肚子鼓得像個大酒桶,被稱為「萬能肚」。得此病者,皆大好人、樂天派。這一族人生下的後代都是些饕餮者和大肚漢。

有的則是肩膀隆起,彷彿肩上扛着一座大山,被稱為「峰肩」。今天世上也不乏這種人,男女貴賤都有。這一族人中,後來所生后①天昴星即七姐妹星之一,位於金牛座中。

②諾亞系《聖經》中人物,系亞當的後裔。諾亞駕方舟逃過大洪水,成為農夫,種植葡萄園,繁衍生息,成為人類之新始祖。

代里,出了矮腳詩人伊索,其華章妙句結集出版,流傳至今。有的則長在那玩意兒的頭上,使之變得又粗又大又肥又壯又硬又挺,立起猶如華表、立柱,盤在腰間當束帶,能繞上個五六圈。當它一時興起,躍躍欲試時,好似梭鏢長矛,好生了得。可是,據女人們說,這一族人十分令人遺憾,竟然斷子絕孫,沒留下後人。因此,女人們常感嘆道:「而今再也見不到這種驢玩意兒了……」

下面的話不言而喻,無須贅述。另有一些人,卵子長得肥碩巨大,三個卵蛋滿一桶。這一族的後人中,就有洛林大卵蛋①。它們在褲襠里待不下,一直要垂到褲腳管外。

有的雙腿長得特別的長,你若見了,肯定以為看見的是鷺鷥、紅火鶴,或者以為是踩高蹺的來了。

有的鼻子長得很長,宛如蒸餾瓶的長管。鼻子上光滑鋥亮,鼻尖滿是紅斑點,紅得發紫,彷彿一簇紅繡球,又像是上了彩釉的陶瓷,疙里疙瘩,還有裂紋。你只要看看議事司鐸龐祖爾德或昂熱的皮埃德布瓦醫生,就明白這種鼻子是個什麼樣兒了。這類人很少愛喝湯藥的,他們就嗜好老酒黃湯。奧維德·那佐②就是這一族的後裔。這族人的籍貫上均冠有「鼻子無恙」的字樣。

還有的耳朵長得奇大無比。一隻耳朵即可裁一件上衣、褲子和外套;另一隻耳朵則可做成一件西班牙式披風,披在身上。據說,在布爾包奈還有這一族的後代,因此,便有了「布爾包奈的耳朵」

①系法國民間傳說中的笑謔。

②奧維德·那佐(公元前43—約公元17),古羅馬詩人,《變形記》《歲時記》的作者。拉伯雷在此故意將此人名字一拆為二。

這一說法①。

有的長得身軀高大,其後代便成了巨人族,龐大古埃就是這一族的後裔。其始祖系夏爾勃洛特。該家族族譜如下:夏爾勃洛特生莎拉勃洛特;莎拉勃洛特生法列勃洛特;法列勃洛特生赫爾坦利,赫爾坦利登基湯水國,洪水時代在位;赫爾坦利生儂勃洛特;儂勃洛特生阿特拉斯②,後者曾用雙肩頂住將傾之天穹;阿特拉斯生歌利亞③;歌利亞生愛力克斯④,此人乃雜技之創立者;愛力克斯生提多⑤;提多生阿里翁⑥;阿里翁生波呂斐摩斯⑦;波呂斐摩斯生卡科斯⑧;卡科斯生埃提翁,後者乃第一位梅毒患者,因為喝了帶梅毒病菌的東西所致,有意大利法學家巴爾達奇諾可資為證;埃提翁生恩克拉多斯⑨;恩克拉多斯生塞埃;①布爾包奈系法國16世紀時的一舊省名,據說布爾包奈人耳朵長得特別大。

②阿特拉斯系希臘神話中的泰坦巨人。

③歌利亞系《聖經》故事中的猛將、巨人。

④愛力克斯系神話傳說中的西西里巨人。

⑤提多系《新約》中使徒保羅的門徒。

⑥阿里翁系神話傳說中的狩獵巨人。

⑦波呂斐摩斯系希臘神話中的獨眼巨人。

⑧卡科斯系希臘神話中的噴火巨人。

⑨恩克拉多斯系希臘神話中的巨人。

塞埃生提福俄斯①;提福俄斯生阿咯埃;阿咯埃生埃特;埃特生奧格翁;奧格翁生百臂巨人布里亞雷斯;布里亞雷斯生波爾菲里奧;波爾菲里奧生風暴神阿達馬斯托爾;阿達馬斯托爾生安泰;安泰生阿尕托;阿尕托生印度巨人包路斯,亞歷山大東征時曾與之大戰數回合;包路斯生阿朗塔;阿朗塔生加巴拉,後者開創狂欲之風;加巴拉生歌利亞二世;歌利亞二世生奧福特,後者長有巨大的鼻子,可以伸進酒桶吸酒;奧福特生阿爾達謝;阿爾達謝生奧羅姆東;奧羅姆東生熱馬高格,後者首創翹尖鞋,風靡於世;熱馬高格生西緒弗斯②;西緒弗斯生提泰坦,六男六女,為赫丘利之祖輩;泰坦生以奈,後者醫術高超,系專治掌上瘡疔的高手;以奈生鐵臂將軍菲拉布拉,後者被羅蘭之友、法蘭西重臣、奧①提福俄斯系希臘神話中巨人中的巨人,曾戰勝主神宙斯。

②西緒弗斯系神話中哥林多國王,兇狠殘暴,死後被罰在地獄推石上山,但石頭總也推不上去,推至半山腰便滾落下來。

利維埃騎士①擊敗身亡;菲拉布拉生摩爾根②,後者為戴眼鏡玩骰子的第一人;菲拉古斯生阿普穆什,後者首創火烤牛舌之法,一改如腌火腿一般地腌漬牛舌食之的舊方法;摩爾根生弗拉卡蘇斯,梅爾林·科塞曾為之作傳,記其偉績,系菲拉古斯之父;阿普穆什生波利沃拉;波利沃拉生隆吉;隆吉生蓋約福,後者睾丸如楊樹根,陽具似棠木;蓋約福生馬什弗萬;馬什弗萬生煉鐵巨人布魯勒菲爾;布魯勒菲爾生吞風巨人安古勒旺;安古勒旺生蓋爾豪特,後者為製作大肚酒瓶第一人;蓋爾豪特生米爾朗高特;米爾朗高特生蓋拉弗爾;蓋拉弗爾生法魯丹;法魯丹生羅波阿斯特;羅波阿斯特生科南布爾國王索爾第布朗;索爾第布朗生布魯尚,後者受封邑莫米埃爾;布魯尚生布魯葉,後者被法蘭西貴族戰將丹麥公奧吉葉擊敗;布魯葉生馬布侖;馬布侖生福塔龍;福塔龍生哈克勒巴克;哈克勒巴克生以五穀為生的韋德格蘭;韋德格蘭生大古傑;①法國古代騎士小說《羅蘭之歌》中的英雄。

②摩爾根系意大利作家普爾奇小說中的巨人。

大古傑生卡岡杜亞;卡岡杜亞生我主公、高尚尊貴的龐大古埃①。我很清楚,大家讀到此處,必然疑竇叢生,不敢置信。你們一定會問,大洪水為害於世之時,普天之下只有諾亞及其七個親人得以駕起方舟,逃此一劫,其他的人全都死光了,哪兒來的什麼赫爾坦利呀?

毋庸置疑,此問題提得清楚明白,有理有力。不過,我可以給你們一個滿意的回答,否則我必是個神志不清、腦子糊塗之人。赫爾坦利時代,自然沒有我,我並未親眼所見,怎敢胡謅瞎編?我只能引證希伯來《聖經》註釋大家、能說會道的馬索雷茨加以佐證。據馬索雷茨考證說:赫爾坦利確實不在諾亞方舟上,因為他身材高大無比,方舟容納不下,但他卻騎跨在船篷上,兩腿分開,一左一右,如同孩童騎木馬一般。又像在馬里儂②戰死疆場的伯爾尼大胖漢③將大炮當馬騎一樣,說實在的,那的確是匹好坐騎,高大,穩重,而且溫順。赫爾坦利正是如此這般地騎在船篷上,遵從天主旨意,雙腿夾住方舟,欲行則行,欲止則止,欲左則左,欲右則右,宛如舵手操縱着舵把子,將方舟救出險境。船艙中的人為了感謝巨人赫爾坦利,便從煙囪口向他遞送食物,並且還不時地唱上一首讚歌頌揚他。據盧奇安④書中所說,伊卡洛梅尼波也曾與天神朱庇特如①以上人物有的是取自希臘羅馬神話中和《聖經》故事中的人物,有的則是作者的杜撰。

②馬里儂系1515年9月13日至14日,法王弗朗索瓦一世大敗瑞士軍隊之地。

③傳說在1515年馬里儂戰役中,瑞士伯爾尼的一個大胖漢曾帶領數人破壞敵軍大炮。

④盧奇安(約125—192)系古希臘諷刺作家,著有《死者對話錄》《伊卡洛梅尼波》等著作。

此這般地交流過。凡此種種,大家想必都聽得清清楚楚,明明白白了。那就讓我們痛痛快快地幹上一大杯不摻水的美酒吧。如果你們硬是不信,那麼「我也不信,她已經說過了」①。

①此處為作者套用一首民歌的疊句。

第二章

龐大古埃出世

卡岡杜亞四百八十再加四十又四歲時,其妻,烏托邦阿摩羅陀國王之女,白貝克公主為他生下一子,那便是龐大古埃。不幸的是,白貝克公主在生下他之後,便命喪黃泉,蓋因他身子肥大異常,非把自己母親給憋死之後,方才來到人世。

當受洗之日來臨,他便被取名為龐大古埃了。其名之由來,請大家只記住一點:那一年,阿非利加各地久旱無雨,整整三十六個月三星期又四天零十三小時零幾分,滴水未降。烈日炎炎,赤地千里,即使以利亞①治下,也未曾見過這麼酷熱的天氣。河流乾涸,草木枯萎,魚兒在河床里垂死掙扎,鳥兒因饑渴紛紛掉落,田野上滿地的狼、狐、鹿、麋、兔、野豬、鼬鼠、豬獾等的屍體。說到人,那情景更是慘不忍睹,一個個如同狂奔了六七個小時的獵狗,伸長舌頭直喘氣;不少人竟下到井底,以求點清涼;有些人則在牛腹下找陰涼,詩人荷馬將這些人稱為「幹人」。整個大地如同錨地的船,靜止不動,了無聲息。為了解決乾渴無奈,人們挖空心思,絞盡腦汁,真叫人聽了也鼻酸淚盈。教堂的聖水池是絕不可乾涸的,但要維持那一點點聖水,真是頗費周章。幸而樞機大主教和教皇召開了①典出《舊約·列王紀》,據說耶和華依從以利亞的請求,降大旱3年。

教廷會議,頒佈聖諭,每人只許用指頭蘸一下聖水,不得多蘸。但是,人們蜂擁進教堂時,總有這麼一二十人,似渴死鬼投胎,緊跟着施聖水教士不去,企盼多得這麼一滴,如同那心狠手辣的惡財主一樣,一滴也不放過。唉,那大旱之年,若是誰家有一窖藏豐富的陰涼酒窖,那可是不得了了!

有位哲人在談及海水為何發鹹的問題時,說是當年太陽神法布斯①將光明之車交由兒子法厄同駕駛時,兒子尚年幼,不諳駕車,不知應循着太陽南北回歸線之間的橢圓形軌道行駛,而駛出了軌道,靠近了地球,將陽光直射所經之地,大地遂被烤焦。天也因此而被燒掉了一塊,哲人將這塊稱之為牛奶路②,醉漢們則稱它為聖雅各路,更有不少自命不凡的詩人,硬說這是天後朱諾在喂赫丘利吃奶時,奶水滴成的一條路。不管怎麼說,當時地上熱浪滾滾,烤得人大汗淋漓。汗水積少成多,匯入海洋,因此,海水就變成鹹的了,因為人出的汗都是鹹的,你若不信,不妨舔一舔自己的汗,或者舔一下梅毒患者發的汗③,效果一樣,你就相信我所言極是。

這大旱之年發生了這樣的一件事:一個星期五,大家都在虔誠地做巡行祝聖祈禱,沿途誦頌聖歌、讚美詞,祈求萬能的天主睜開慈悲的雙眼,垂憐一下下界受苦的黎民百姓。就在人們祈禱時,眼見地下往外冒出大滴大滴的水珠,如同人身上在流汗一般。可憐的百姓們立刻歡天喜地,笑逐顏開,心想,這一下總算有救了。當時,便有人在說,這是因為空氣中沒有水汽,天無法下雨,可是地都不願斷人生路,在給人們進行補償。有學問者則說,這叫「物極①希臘神話中的天神宙斯之子,光明之神。

②此為拉丁文,原文直譯為「牛奶路」,即今日所說的「銀河」。

③當時流行一種治療梅毒的辦法,讓患者入蒸汽浴室,使之發汗。

必反」。塞內加①在其《自然問題》第四卷中,在論及尼羅河發源問題時就說過類似的情況。可是,滿懷希冀的百姓們終於大失所望,因為待巡行祈禱完畢,人人想着收集這種水滴,湊足一碗,喝他個夠;未承想,端起碗來一喝,竟然滿嘴苦澀,那水比海水還咸,越喝越渴。

龐大古埃恰巧生在這災難的一天,因此他父親才給他起了這麼個名字。「龐大」在希臘文中的含義為「極其」,「古埃」在哈伽雷那②語中為「乾渴」。取此名,意在表明,這孩子出生之時,世間乾旱難耐,其父預料,此子將來定會成為乾渴國之王。與此同時,還有一個預兆,也十分的明顯。正當其母后白貝克臨盆分娩時,就在一幫接生婆正待接產的時候,娘胎里突然鑽出六十八個騾夫,每人手裏牽着一頭騾子,騾背上馱的全是鹽。隨後,又有九隻單峰駱駝鑽了出來,全都馱著腌漬火腿和熏牛舌。接着,又跑出來七隻雙峰駝,馱著咸鰻魚。最後,產婦肚子裏又冒出二十五輛大車,車車滿載洋蔥、大蒜、韭菜、大蔥。這幫接生婆見狀,驚駭震悚,幾乎暈死過去,只聽其中的一個喊道;「我們真有口福,可以足吃一通了。說實在的,平日裏,我們總是摳摳搜搜的,從未放開肚皮大吃大喝過。這下子好了,這麼多的下酒菜,好爽啊!」

正在接生婆這麼吵吵嚷嚷、說說笑笑的時候,龐大古埃突然從娘肚子裏鑽了出來,全身毛茸茸的,活脫一隻大狗熊。一個接生婆十分機靈,順口說了一句吉利話:「嬰兒一身毛,偉業豐功高;一旦成人後,百歲不算老。」

①塞內加(公元2—66),古羅馬哲學家。

②哈伽雷那即今之毛里塔尼亞。

第三章

卡岡杜亞因其妻白貝克之死而大慟悲聲龐大古埃生下來之後,其父卡岡杜亞悲喜交集,既驚訝又茫然,因為一邊看到的是愛妻白貝克公主因生產而亡,一邊又看到剛出生的兒子是又胖又大,十分可愛,一時間,竟然手足無措,不知是喜是悲,既為妻子之死而悲痛,又因得子而歡喜。不論是該哭還是該笑,卡岡杜亞腦子裏的三段論在激烈地翻騰著,總也沒有個定論,既像鑽進風箱裏的老鼠,又像落入網中的蒼鷹,左也不是,右也不是。

「我應該不應該哭哇?」他在心中問自己道,「當然該哭,因為我妻白貝克突然去世,她可是無出其右、舉世無雙的好妻子啊,我永遠也見不着她了,再也無處去尋這麼好的妻子了,這對我是多麼巨大的打擊呀!啊,天主,我到底犯下何種罪孽,竟至受到您如此嚴厲的懲罰呀?您為何不讓我去死,而偏偏讓她命喪黃泉哪?沒有了她,您叫我怎麼活呀?啊,白貝克,我的寶貝,我的心肝,你的那個小坑道(其實,她的那個『坑道』可不能算小,方圓有三四十畝地呀!)啊!我的軟墊,我的褲襠,我的破鞋,我再也見不着你了!唉!可憐我兒龐大古埃呀,他失去了好親媽、好奶娘!啊,死神哪!你好狠心哪!為何不找別人專找我?你竟然將我愛妻奪走,將我永不願分離的好女人抓走?你這是存的什麼心哪?」

卡岡杜亞這麼心中懊惱痛苦地訴說着,不覺便放聲痛哭起來。但是,哭着哭着便想起了自己那新生嬰兒,不禁止住悲聲,破涕一笑,樂和起來了。

「哈哈,我的小乖乖,」卡岡杜亞沖着新生兒說道,「我的小寶寶,我的小傢伙,你長得多麼可愛呀!天主賞賜給我一個這麼可愛的寶貝兒子,我該如何感激才是呀!瞧他的那個樂和勁兒啊!瞧他長得有多麼俊哪!哈哈,我真是好福氣!我真是開心!來,來,來,拿酒來,大家喝個痛快!哈哈,把傷心事忘掉吧,把美酒拿來!把酒杯擦乾淨!把桌布鋪好!把狗趕走!把火燒旺!把蠟燭點燃!把大門關好!把麵包湯坐上!把窮漢打發走,他們要什麼就給他們什麼吧!把我的長袍拿來,讓我穿上貼身小襖,讓我同這幫婆娘、女子痛痛快快地喝個夠!」

卡岡杜亞正這麼叨叨個沒完,突然傳來一陣教士們誦經、追思亡靈的悲情哀聲。這是正在為他妻子下葬,入土為安的追思儀式,使之聽到后,不禁又悲從中來,由大喜轉入大悲,凄凄切切地說道:「天主哇天主,我真的是好傷心哪!我的心在流血,我已步入老境,而且流年不利,不定何時染上什麼病痛,不死也得脫層皮呀!大丈夫從不說假話,不如少流淚多喝酒。我的妻子已經魂歸天堂,人死不能復生,何況她現在已經進了天堂,有天主在庇護着她。她再也不用在人間受苦受難,算是完全解脫了。黃泉路上無老小,人人都要走這條路,只是我的罪孽尚未洗盡,還得留在人世間忍受折磨,願天主保佑還沒完全解脫的人吧。說實話,我還是趁現在還硬朗,趕快另起爐灶,重新找個婆娘才是。」

「對了,你們得去忙你們的去了,」卡岡杜亞隨即又對接生婆們說道,「咦,她們都跑哪兒去了?這幫婆娘,我怎麼不見她們的人影兒了?你們快去給我老婆送葬啊,我得留下來照看我的兒子①。我的喉嚨幹得在冒火,一到外面會招風着涼。你們也得先喝上幾口墊墊底兒,免得偶感風寒,一病不起。我這是在跟你們說正經的,你們可別不聽我言。」

接生婆們聽到老爺這麼吩咐,便全都跑出去為白貝克公主送葬去了,只把卡岡杜亞獨自一人留在家中。他便趁這空當為妻子寫了一篇墓誌銘:吾妻白氏高貴出身,眉清目秀甚是喜人,上粗下細本也無礙,臨盆不巧喪了性命。天主明鑒大恩大德,赦免罪孽容她超升,此處長眠愛妻遺體,某年某日了此一生。

①作者在此影射當時國王不參加任何葬禮,包括自己的親眷的葬禮也不參加。

第四章

龐大古埃的童年

古代史家和詩人書中沒少提及許多人出世時的離奇古怪現象。如果一一道來,未免冗長累贅。讀者若有空閑時間,不妨把普林尼《博物志》第七卷找來一讀。不過,你們無論查找多少書籍,也不會找到有比龐大古埃出生時的情況更加怪異奇妙的了。在不長的一段時間裏,龐大古埃的身體發育之快,力氣增長之迅速,簡直令人瞠目結舌,難以置信。赫丘利睡在搖籃里時,曾經用手掐死兩條大蛇,令人津津樂道,讚不絕口,可是,若與龐大古埃比較起來,那簡直是小菜一碟,不值一提。對他而言,那隻能算是兩條毛毛蟲而已,而他在搖籃里干出的事,那真的是驚天動地,把你嚇得獃滯木愣。

在此,我且不說龐大古埃是如何每頓飯要喝上四千六百頭奶牛的奶;也不說為了給他鑄造一隻燒飯的鍋,竟然徵集來安茹省的索謨市、諾曼底省的維爾第歐市和洛林省的勃拉蒙的所有鐵匠;更不說為了洗刷鐵鍋必須造一大水槽,該水槽至今仍在布爾日司法大樓附近①。當時龐大古埃正在長牙,牙齒天生堅硬結實,他猛地一口,竟然將大水槽咬了一個大缺口,自己還揚揚得意,此缺口水槽仍在①布爾日司法大樓附近確實有一個大水槽,被稱之為「巨人盆」,每年均要開槽一次,灌滿美酒,接濟窮苦人。

原地。

一日清晨,人們正牽來奶牛給他餵奶(據史料記載,龐大古埃沒有奶媽,只有奶牛為他餵奶),他突然一運力,掙脫將他縛於搖籃上的繩索,抓住奶牛的一條腿,掀翻奶牛,將它的兩隻大奶子,連同肚子、肝腎等統統給吃進肚裏,如果奶牛不是疼痛難忍,像被狼撕咬着似的,拚命地在嚎叫的話,整頭牛肯定都得被他吞吃掉的。家裏人聽見奶牛痛苦的叫聲,拚命地跑了過來,連忙將奶牛從他的手中奪下來,儘管搶奪得還算及時,留了牛的一條命,但它的一條腿還是被他撕扯下來吃掉了。他吃那牛腿時,嘴裏還吧唧吧唧地響,吃得真是美滋滋,津津有味,像是在嚼一根大香腸似的。人們怕牛腿骨卡了他的喉嚨,便拚命地去搶,可他非但沒讓搶走,竟然連骨頭也啃了啃,吞下肚去,如同鸕鶿吞食小魚一般,嘴裏還一個勁兒地叨叨:「嗯,嗯,嗯!」那時候,龐大古埃尚不會說話,嗯嗯的意思是「這挺好吃,還要吃」。眾人見此情景,不得不用粗大的繩子將他捆綁起來。那條粗繩足有從唐市①往裏昂運鹽的船隻的纖繩一般粗細,與諾曼底惠恩港停泊著的那條「弗朗索瓦茲號」大海輪②上所用的纜繩粗細相仿。

還有一次,其父所養的一頭大狗熊跑出籠子,來舔他的臉頰,因為保姆沒將他的臉擦乾淨,滿臉的奶水還殘留着,大狗熊當然得舔上一舔。小龐大古埃見它奔來,情急之下,猛一使力,掙脫捆綁着他的繩索,如同參孫幹掉非利士似的。他一把抓住大狗熊,像是撕小雞似的,將它撕扯開來,往嘴裏猛塞。

①唐市系當時尼羅河的一個鹽運碼頭,鹽商們從這兒將鹽運往裏昂和維也納等地。

②「弗朗索瓦茲號」大海輪是當時最大的一艘運輸船,於1533年下水,可是剛起錨準備開航,卻遭到狂風巨浪的襲擊而毀損。

這之後,其父卡岡杜亞開始有點擔心,怕兒子惹出麻煩來,便叫人專門打制了四條又粗又長的鐵鏈,將他連同搖籃捆個結結實實,還將搖籃給牢牢地固定起來。後來,這四條鐵鏈,一條留在了拉羅歇爾①,每天晚上,將它拉扯在海港的兩座燈塔之間,一條留在了里昂;一條在昂熱;還有一條被魔鬼偷去捆綁魔王路西菲爾②,因為那天早晨,路西菲爾在吃早餐時,吃了一盤巡差官靈魂雜燴菜,突然腹痛難耐,在地上打滾,便被用這條鐵鏈給鎖了起來。尼古拉·德·里拉③譯註《聖經》中的巴珊王噩④就說,噩幼時力大無窮,家人無奈,遂用鐵鏈將他縛住。因此,我這麼說是足以為信的,龐大古埃的力氣十分了得,不用鐵鏈將他捆綁住,又能如何?這麼一來,龐大古埃也就老實多了,乖乖地在搖籃里躺着,不吵不鬧,再說,搖籃畢竟很小,這麼粗的鐵鏈捆住了搖籃,有力氣也施展不出來的。

可是,某一日,適逢節慶,其父卡岡杜亞大擺筵席,宴請王公貴族、朝廷大臣。招待賓客,裏外上下,一片繁忙,龐大古埃自然就可憐兮兮地被撇在一邊,無人理睬。

被撇在一旁的龐大古埃耐得住寂寞嗎?列位少安毋躁,聽我細細說來。

他先試着扭斷搖籃上邊的鐵鏈,但未能遂願,鐵鏈着實太粗。於是,他便蹬踢起雙腳來,終於將搖籃頂頭蹬爛,而這一頭可是有①拉羅歇爾位於法國西南部,大西洋邊。

②路西菲爾系神話中人物,意為「明亮之星」,原為天使,后墮落而成為魔鬼,因無惡不作而被捆綁達千年之久,被扔進無底深淵之中。這也就是我們所說的「魔鬼撒旦」。

③尼古拉·德·里拉系14世紀方濟各會修士,以註釋《聖經》聞名。

④巴珊王噩系《聖經》中的人物,系約旦河東巴珊國國王,管轄著61座城市。

一根七拃見方的大木頭頂牢的!因此,他便伸出雙腿,兩腳出溜到搖籃外,接觸到地面,遂猛一運氣,站了起來,將搖籃背起,猶如一隻想往城牆上爬的烏龜,又像一條五百噸的大船直立於地面。他就這麼一身打扮,大搖大擺,堂而皇之地走進了宴會大廳,嚇得眾賓客呆若木雞,動彈不得。此時,他的雙臂仍舊被捆綁住,無法伸出手去抓宴席上的東西吃,只能低着腦袋,用舌頭去舔食。卡岡杜亞見狀,這才醒悟過來,竟然將孩子捆綁在搖籃里,撇下不管不問,沒吃沒喝。眾賓客也緩過神兒,連忙讓卡岡杜亞替孩子將鐵鏈解掉。宮廷御醫們也都在說,這麼捆綁孩子,長此以往,孩子將來必定要得石淋病①。

鐵鏈隨即被解開去,眾人忙讓孩子坐到席上。於是,小龐大古埃便放開喉嚨大吃大喝起來,同時心裏發狠,怒火頓起,猛擊一拳,把搖籃擊得粉碎,裂成五十萬塊碎片,發誓永不再睡搖籃了。

①據說石淋病系腰部受熱所致。

第五章

尊貴的龐大古埃少年逸事種種

就這樣,龐大古埃一天天地在長大,父親卡岡杜亞看在眼裏,喜在心上。因為他尚年幼,不能拈弓射箭,只讓人給他做了一個彈弓,讓他射擊鳥雀玩耍。這個彈弓現在就是人們所說的尚塔爾弓弩。

他漸漸地又長大了一些,家裏便送他去上學,讓他去讀書習字,度過他的少年時光。

龐大古埃被送到普瓦蒂埃①就讀,學習有了長足的進步。在學校里,看到同學們常常無所事事,不知幹些什麼來消磨時間,便替他們感到難受。於是,有一天,他便從一處名為帕斯魯丹的懸崖上,搬來一塊巨石,約十二圖瓦茲見方、十四拃厚,用四根立柱將它架在空地中央,讓同學們在閑來無事之時,攀爬巨石消遣,並在巨石上大吃火腿、餡餅,大喝美酒佳釀,還用小刀在石上刻下自己的名字,以此來消磨時光。這塊巨石今日已被人稱為「懸空石」②。為了紀念這些課餘活動,今天,凡是到普瓦蒂埃大學就讀的新生,入學①普瓦蒂埃為法國西南部的一個大學區,大學生多達4000多人。

②懸空石於18世紀時摔斷,現存於某一公園內,但並沒有作者所說那麼大。

註冊之前,都要先去克魯台爾①馬蹄泉②邊去喝上幾口泉水,然後再爬上帕斯魯丹的懸空石上瞻仰一番。

而後,龐大古埃開始閱讀自己列祖列宗們的傳略,發現喬弗亞·德·若福魯瓦,綽號大長牙若福魯瓦的,原來竟是其繼母的兒媳的叔父的女婿的姑媽的姐姐的表姐夫的祖父,死後被葬在馬伊賽。他覺得此人乃一大賢哲,有一天,便放下書本,前去其墓地拜謁。他帶上幾個同窗好友,從普瓦蒂埃出發,途經利古瑞,順便拜訪了一下尊貴的阿爾狄翁教士。沿途走過了呂西尼昂、桑賽、塞爾、古龍日、封特奈爾-勒孔特。在封特奈爾-勒孔特,他還專門登門造訪了知識淵博的狄拉科③。然後,從這兒走到了此行之終點——馬伊賽。到達當日,他便立即前往大長牙若福魯瓦的墓地掃墓。到了墓地,可把他給嚇壞了,因為死者遺像着實嚇人,滿面怒容,拔刀在手,一副要同人拚命的架勢。他隨即便向當地教士詢問,此畫像作何解。教士回答他道,別無他意,只是表明畫家和詩人可以隨心所欲,亦即畫家想怎麼畫就怎麼畫,詩人想怎麼寫就怎麼寫。但是,龐大古埃對教士的這一解說並不滿意,說道:「把他畫成這副模樣,其中定有原因。我猜想,他死前,肯定受到冒犯,心猶不甘,要求家人為他報仇雪恨。對這個問題,我將作進一步的調查研究,弄個水落石出,再看如何處理。」

這之後,他並未返回普瓦蒂埃,而想去參觀一下法國各地的名牌大學。於是,他從馬伊賽,取道拉羅歇爾,經海路駛抵波爾多。在波爾多,他沒有發現有什麼熱鬧的地方,只是看見一些挑夫在沙①克魯台爾,村名,離普瓦蒂埃約6公里。

②馬蹄泉據說是被馬蹄踢出來的一個泉,因此得名。

③安德烈·狄拉科(1488—1558)系封特奈爾-勒孔特法院院長,拉伯雷之好友。

灘邊上玩紙牌。於是,他便從波爾多登程,前往圖盧茲,在那兒學會了跳舞,而且跳得舞步嫻熟,姿勢優美。此外,還學會了當地大學生們已成為時尚的雙手劍擊。但是,他卻看見當地的大學生們竟然將自己的老師活活地燒死,便不願在此久留,說道:「天主保佑,可別讓我如此死法,我生來就飽受缺水之苦,不用火燒,我都已經是渴得難以忍受了。」他隨即來到蒙佩利埃①,發現當地產的米爾沃葡萄酒十分清爽可口,再加上又有喜歡熱鬧玩笑的朋友為伴,便想留下來攻讀醫學。可是,他又覺得醫生這個行當太沒勁兒,又累人又無趣,而且,醫生一個個像魔鬼似的,渾身散發出灌腸的臭味。

於是,他又轉而想學法律,但一看當地上有四個法學家,三個是禿頭,一個謝頂,便沒敢去學,趕緊離去。三個鐘頭之內,他走過了卡爾大橋,又走過了尼姆圓形角斗場②,覺得那建築簡直是巧奪天工,出自神明仙人之手。隨後,他又來到了阿維尼翁③,沒待上三天,便墜入了情網。須知此處乃教皇的直接管轄區,當地女子擅長扭腰擺肢,搖臀晃股,沒哪個男人能逃脫得了的。

龐大古埃的師傅埃庇斯特蒙見此情景,心急如焚,趕忙把他從情網之中拉扯出來,逃往多菲內省的瓦朗斯。但此處沒太大意思,龐大古埃提不起精神來,又常看到城內流氓滋事尋釁,專門毆打學生,不免心中冒火。某一天,是個星期日,大家在廣場上跳舞,一學生見了,也想參加進來,竟被流氓擋在圈外,不得而入。龐大古埃頓時火起,抬手舉拳,一頓暴捶,把眾流氓打得抱頭鼠竄,逃到①蒙佩利埃位於法國南部。中世紀時,蒙佩利埃大學醫學院十分有名,拉伯雷在該學院獲醫學博士學位。

②卡爾大橋和尼姆圓形角斗場均為有名的古羅馬時代的建築。

③阿維尼翁系法國南部名城,曾一度成為教皇的都城。

羅訥河邊,跌入河中。龐大古埃以為他們已悉數溺死河裏,未承想,眾流氓竟然鑽到河底,像鼴鼠一般,從河底鑽走,竟然鑽出來一個半法里長的地洞,至今那地洞口仍清晰可見。

接着,龐大古埃心急火燎地來到了昂熱,感到頗為愜意,便想長住於此,不料,該城瘟疫肆虐,遂匆匆忙忙地離開了那裏。

龐大古埃從昂熱來到布爾日,在布爾日大學法學院讀了一段時間,學業上有了長足的進步。他常說,法學經典著作猶如綉金長袍,光彩奪目,珍貴無比,只可惜花邊欠佳,全都是用狗屎鑲成的。「我這並非瞎說,」他解釋道,「世上有哪一部典籍超過《查士丁尼①學說彙編》的?其文字清秀雋永,章句典雅、感人,只可惜它的花邊,也就是阿庫修斯②的註釋,簡直是太粗鄙了,既無才思深意,文字又蕪雜不堪,連狗屎都不如。」隨後,他便離開了布爾日,來到奧爾良,遇上一些體格強壯的大學生,受到款待,接風洗塵。不幾天,他便跟他們學會了打手球,並且成了箇中高手。手球是當地學生之最愛。他們還經常領着龐大古埃到盧瓦子河上的湖心洲去玩木球。於是,他便撇下了會累壞腦子的一應事情,不再埋頭學習,生怕弄壞了眼睛,視力減退。他的一個老師就常常在說,把眼睛累壞了,學再多的知識也是枉然。

有一天,他認識的一個同學,考試通過,獲得了法學士學位。其實,該同學法學功底並不怎麼樣,但是,跳舞、打球卻是一把好手。龐大古埃為祝賀法學士資格考試這一盛事,便提筆賦詩一首,贈予該大學的學士們:①查士丁尼(483—565)系東羅馬帝國皇帝,在位時下令編纂羅馬帝國法律多部,后一併收入《國法大全》。

②阿庫修斯(約1182—約1260),著名法學家,查士丁尼法典的註釋者。

袋裏裝着球一隻,手中拿着拍一個,腰間揣着法學書,頭上戴着學士帽,雙腳踏着慢舞步。

第六章

龐大古埃巧遇利穆贊人,後者法語說得不倫不類有一天(我記不清是哪一天了),龐大古埃晚飯後跟幾個夥伴一起去外面溜達,一直走到通往巴黎的那個城門口,遇見一位英俊的學生正迎面走了過來。兩人互相打了個招呼,然後,龐大古埃便問對方道:「朋友,天色已晚,您還出來?您打哪兒來呀?」

「啊,鄙人來自那名聲顯赫、聞名遐邇的勒賽斯學院。」「他說什麼?」龐大古埃扭過頭去問自己的夥伴們。「他說他自巴黎來。」一個夥伴回答道。「噢,原來是從巴黎來的,」龐大古埃說道,「那你們巴黎的學生平時都干點什麼呀?」「我等晨起即涉賽卡①之水,晚間返歸,躑躅街頭市井,張口皆為拉季亞爾②,風流倜儻,尋花問柳,顛鸞倒鳳,床笫之歡,銷魂之夜,樂而忘返,青樓買笑,花酒暢飲,醉生夢死,好不快哉。一旦錢財用盡,囊中羞澀,無以為餐,只好挾上書卷行囊,典當數文,以解燃眉之急,靜待家中送銀接濟。」

聞聽這番言語,龐大古埃便對他說道:「您都胡謅些什麼呀?天①賽卡即塞納河。

②即拉丁文。

主在上,您這是歪門邪道,一派胡言哪!」「非也,大人,」那學生回答道,「晨曦微露,鄙人便欣欣然面帶喜色地前往一座宏偉壯麗、巧奪天工的教堂,用指蘸點聖水,遍灑顏面肢體,繼而低眉垂目,做一番彌撒,背一段日課經,洗凈一夜之醜惡靈魂。我頂禮膜拜天界神明,崇敬至高無上的天主聖明,愛憐左鄰右舍、親朋好友。我尊奉天主十誡,盡心儘力地循規蹈矩,不敢越雷池半步。可是,心存遺憾,對伸手乞討者未有分文施捨,蓋因兩袖清風、囊中羞澀耳。」

「嗬,嗬!」龐大古埃聽他這麼叨叨,詛咒道,「此人瘋了,滿嘴胡言,定是在念動符咒,意欲迷惑我等。」

這時,他的一位夥伴便開口說道:「殿下,不用問,此人定是在附庸風雅,想學巴黎人的腔調說話,以為能說幾個拉丁文詞語,就是個才子,自視清高,不屑於與普通人為伍。」

龐大古埃聽夥伴這麼一說,便問那學生道:「真的是這樣嗎?」那學生又回答說:「大人,小可不才,但並非此等巧舌如簧者所言。鄙人並無意亂修胡改我高盧之俗語佳言,只想藉助拉丁文之豐茂,使高盧語言變得高雅,以發揚光大。」

「天主在上,」龐大古埃說道,「那我就來教教您怎麼說人話吧。我且先問您一聲,您從哪裏來?何方人氏?」

那學生見問,忙回答道:「鄙人祖上,列祖列宗,皆為利穆贊人氏,亦即聖馬夏爾①遺骸安息之地。」

「我明白了,」龐大古埃說道,「您乾脆就說您是利穆贊人不就完了嗎,幹嗎非要學什麼巴黎人的腔調哇?你給我過來,看我怎麼收拾你!」

①聖馬夏爾是利穆贊的第一任主教,其遺骸即葬於該城。

龐大古埃邊說邊將那學生的脖子掐住,大聲怒吼道:「你純粹是在生吞活剝拉丁文!我可要教會你生吞活剝狐狸皮,我得先讓你嘗嘗活剝你的皮是個什麼滋味!」

那學生一聽,聽得魂不附體,連忙苦苦哀求道:「啊,大人老爺呀!啊,聖馬夏爾!救救我吧!啊,啊,求您看在天主分上,饒了小的一命,別掐死我呀!」①龐大古埃聽了這話,回答他說:「哈哈,你不是會講人話嘛!」於是,龐大古埃便鬆開了手,可那利穆贊人早已尿了一褲襠,嚇得都癱軟了。而他的那褲襠是鯡魚尾式的,在後面開襠,而且還不合縫,龐大古埃看了,便說道:「聖阿利龐丹②做證,真像黃鼠狼放屁,臭烘烘的!啃蘿蔔的傢伙③,盡放臭屁,快給我滾開!」

龐大古埃說完,便將那利穆贊人放了。那個學生遇到這次驚嚇,終生都感到后怕,每當他感到嗓子發乾,便會吵嚷不休,聲稱是龐大古埃掐了他的脖子所致,總是覺得口乾舌燥喉嚨疼。數年後,終於得了羅蘭病④,命歸黃泉,這也算是上帝對他的一種懲罰。有位哲學家⑤,還有奧呂·瑞列烏斯,他們都說過,說話就得像普通人那樣說。屋大維·奧古斯都也說過,說話應該盡量避免使用冷僻怪誕的字眼兒,如同行船應避開暗礁險灘一樣⑥。

①這句話原文為利穆贊方言。

②聖阿利龐丹系拉伯雷杜撰的一聖人名。

③啃蘿蔔的傢伙是利穆贊人的綽號。

④羅蘭病系指法國古代英雄羅蘭因瘋狂而亡,羅蘭病即為瘋狂病。

⑤此處之哲學家系指法沃里努斯,見《阿提刻之夜》第7卷第10章。

⑥這一章中拉丁文單詞很多,尤其是那利穆贊人的說話中,沒有一一標明。

第七章

龐大古埃來到巴黎:聖維克多書院館藏豐富龐大古埃在奧爾良刻苦攻讀了一段時間之後,便想着要去那大名鼎鼎的巴黎大學參觀一下。在他準備動身之前,聽人說起奧爾良聖愛尼昂教堂的一口大鐘①在地下埋了有二百一十四年了,因為此鍾又大又重,沒人能將它從土中弄出來。維特魯威②的《建築十書》、阿爾伯圖斯③的《論建築術》、歐幾里得④、戴翁⑤、阿基米德⑥,以及希羅⑦的《論機械》等著作中所述及的種種方法,全都試驗過,但都未能奏效,大鐘依然待在原處。龐大古埃因受全城商賈雅士及全體居民的請求,欣然答應幫忙,把大鐘弄出,掛到它原來所在的鐘樓上去。

於是,他來到大鐘所在地,用小指頭這麼輕輕一鈎,就像老鷹抓小雞似的,不費吹灰之力,便將那隻又大又重的大鐘給提了起①聖愛尼昂教堂位於奧爾良城東南。據記載,該教堂有兩隻大鐘,一隻為國王羅貝爾於1039年所贈,重達10600斤,另一隻為路易十一於1466年所贈。

②維特魯威系公元前1世紀的羅馬建築師。

③阿爾伯圖斯(1404—1472),意大利佛羅倫薩建築師。

④歐幾里得系古希臘幾何學創始人。

⑤戴翁系公元2世紀時的數學家。

⑥阿基米德系公元前3世紀時的希臘數學家。

⑦希羅系公元3世紀時的數學家。

來,但是,龐大古埃在將大鐘送回原處之前,為了讓居民們聽聽鐘的悅耳動聽的聲音,便提着大鐘,穿街走巷,邊走邊搖,把居民們全都引了出來,人人歡喜,個個高興。不承想,好心辦了壞事,就在他這麼一路走着一路搖動大鐘的時候,奧爾良城的所有美酒佳釀全都變質變味,沒法喝了。當時,大家還沒發現這一點,直到第二天夜晚才發現不對,事情不妙,因為有人喝了酒後,立刻感到口乾舌燥,口渴難受,禁不住一個勁兒地咳嗽,還滿嘴地吐白沫,如同馬爾他的棉花在開花①,同時嘴裏還在嘟嘟囔囔:「我們跟龐大古埃一樣了,渴得不行。」

龐大古埃把大鐘掛到鐘樓之後,便帶上自己的夥伴們前往巴黎。他剛一走進城門口,巴黎人立刻全都擁出家門,一睹他的風采,簡直是萬人空巷,盛況空前。大家知道,巴黎人天生好奇,愛湊熱鬧,哪兒有稀奇就往哪兒去。他們一見龐大古埃便驚詫不已地「啊,啊」連聲,驚奇之中不免帶着恐懼,生怕龐大古埃像他父親當年將巴黎聖母院的大鐘摘下來掛在自己的馬脖子上那樣,把司法大樓搬到什麼偏僻的地方去。

龐大古埃在巴黎小住了一段時間,將七種自由藝術②學得十分精通。他說道,巴黎住着倒是挺好,但是不能死在這兒,因為冬天夜晚,聖伊諾桑的乞丐們總用死人骨頭燒火烘烤屁股取暖。不過,他倒也發現聖維克多書院中,館藏十分豐富,他曾翻看過藏書目錄,首先看到下列的一些書目:《救贖之車》③

①馬爾他島素以產棉而聞名。

②七種自由藝術系指語文、倫理、修辭、算術、幾何、音樂、天文。

③此為一本宣教書,共有教義124篇。

《法學褲襠》①

《通諭禮鞋》②

《罪惡果》③

《神學概論》

《教士拂塵》,圖爾呂班著

《威武將軍之大象般巨卵》

《主教禁慾草》

《論猴》,馬爾莫特著,道貝里註釋《巴黎神學院關於女子賣笑之規定》《普瓦西修道院修女分娩陣痛遇聖熱爾特呂德顯聖記》《社交場合的放屁藝術》,奧特呂姆著《芥末瓶懺悔錄》④

《靴子,又稱耐力靴之製法》⑤

《藝術集》

《餐桌禮儀》,雅各賓教士西爾韋斯騰·普羅埃拉姆著《宮廷綠帽子》

《刀筆吏的紙簍》

《婚姻結》

《鍋中靜觀》(多菲內方言)

《法學微言》

《激酒令》

①《法學褲襠》是作者虛構書名,並無此書。

②《通諭禮鞋》系指《聖教法規大全》。

③此書也是拉丁文寫成,講述罪孽所造成的嚴重後果。

④此書名為作者故意玩弄文字遊戲,「芥末瓶」與「太晚」兩詞音相近,意為「罪人應及早回頭」。

⑤這兒系暗指「靴子刑」,指的是雅各賓教士的一種刑罰。

《乳酪誘人》

《學校衛生條例》

《大便新法》,坦坦爾①著

《羅馬威儀》

《百美大全》,布里柯②著

《鞭臀刑》

《鞋底刑》③

《上等繃帶的售賣者》④

《慷慨的大鍋》

《吹毛求疵的懺悔師》

《神父處分的補贖》

《油嘴滑舌》,多嘴修院呂比尼大師輯錄《封齋節內偷吃葷菜之探究》,馬爾摩雷神學博士巴斯基利著《聖十字銀幣遊戲》(劇本),六高才⑤扮演《戴墨鏡羅馬朝聖》⑥

①坦坦爾系研究亞里士多德的神學家,其名之發音與法語「大便」相似,作者藉以對坦坦爾加以諷刺。

②布里柯系巴黎聖母院的懺悔師,「布里柯」一詞在德語中發音近似「羹」。

③此為馬爾他島上古代的一種刑罰,即用鞋底猛抽罪人。

④法語「繃帶」與「思想」兩詞發音相似,因此也可譯作《虔誠思想的兜售者》。

⑤「六高才」系指法官、律師、推事、代書、錄事、執達吏。作者諷刺他們聯合起來敲詐原告被告。

⑥從法國去羅馬朝聖,需經由阿爾卑斯山,此山終年積雪,陽光反射,刺眼炫目,朝聖者需戴上墨鏡。作者藉以譏諷戴有色眼鏡看人看物者。

《布丁製作法》①,馬若里斯著

《教廷風笛》

《腦滿腸肥》,貝達着

《律師在糖果改革案中之異議》

《檢察官與裘皮貓》

《油燜扁豆》(註釋版)

《花錢贖罪》

《校訂阿古爾修斯對法典之愚蠢註釋及說明》,搶劫、撈錢兩大師著《神箭手巴繆萊之功法》

《新兵法大全》,弗朗克託庇著,德沃蒂插圖《馬皮剝製法及其效用》,德·克貝古大師著《無名教士之醜態》

《餐后芥末用法》(十四卷),羅斯多科斯多大師著,沃里奧尼註釋《教士納妾納稅法》

《煉獄宇宙誌》,亞伯努斯著

《康斯坦茨公會②之所謂第二意志論》《律師大胃》

《司各特塗鴉》

《紅衣主教的蝙蝠翅》③

①作者在此譏諷蒙泰居公學,因為該校衛生條件極差,飯食又次又臟,學生吃后渾身起疙瘩,似布丁一樣。

②此會議系1414—1418年在德國康斯坦茨城召開的天主教會議。會議要求進行改革,教皇必須服從公會所作之各項決議,故被教皇斥為「異端」。

③蝙蝠翅原為一種紅色女帽名稱。因為蝙蝠慣於夜間活動,故作者藉以諷刺紅衣主教到了晚上就忙乎起來了。

《取消刺馬距》(一百一十卷本),阿爾貝里谷·德·羅莎塔大師著《發中屯兵計》(三卷),作者同上《安東尼將軍佔領巴西始末》

《教皇御騎定時喂料說》,羅馬沃士馬弗里著《駁教皇御騎定時喂料說》,作者同上《西爾維克比伊預言開篇》,空夢大師松日奎匈著《疲勞競賽九九經》,特普坦林主教著(教皇諭旨,三年獨家出版)《貞女賣笑》

《寡婦光腚》

《修士風帽》

《上界神父誦經》

《修士行乞規定》

《窮鬼寒酸相》

《神學家的捕鼠器》

《藝術大師吹喇叭》

《奧喀姆斬剃度的小修士》

《日課經分析研究》(四十卷),吃喝大師弗里沙士著《修士筋斗功》,作者不詳

《貪婪修士化緣帽》

《西班牙人的狐臭》,弗萊·伊尼戈著《空鬼上彩釉》

《懶惰懦怯的意大利人》,煉鐵大師布魯勒菲爾著《王侯遊戲》,魯留斯著

《虛偽的遮羞布》,雅各布·奧克斯特拉頓著《神學大師歡宴雲雨篇》(八卷)《教廷的抄寫、錄事、書記、速記、印鑒、收發等人員的鬼把戲》《痛風病和花柳病患者之萬年曆》《私捅煙囪之妙法》,埃喬姆大師著《商家粗繩捆物》

《修道院內好逍遙》

《信徒喜葷》

《糊塗蟲的故事》

《傷兵窮困潦倒》

《宗教裁判官的謊言》

《會計財務耍詭計》

《詭辯家的把戲》

《冗長奧秘繁雜的醫囑》

《蹩腳詩人沒才情》

《煉丹術士的風箱》

《募捐訣竅》,塞拉提教士彙編

《修道難》

《敲鐘人的苦悶》

《老者的依賴》

《貴族醉生夢死》

《猢猻念經心不在焉》

《虔誠的桎梏》

《賣淫四季》

《修士風帽掩情慾》

《隱修士的長鬍須》

《神父戴風帽聽告解》

《教士玩骰子》

《紈絝子弟的生活與德行》,笨伯著《索邦大學博士的道德觀》,魯波杜姆大師著《朝聖旅者心中之聖物》

《酒量主教的秘訣》

《科倫神師對羅士蘭的憤怒》①

《貴婦的淫逸生活》

《馬丁格爾式前後雙開襠褲》

《球場撿球秘招》,球腿教士著

《勇士的破鞋》

《修士玩石子》

《教會選舉教皇法》,日爾松著

《委任及晉陞者花名冊》

《可怕的教會清洗》,約·迪特布羅丟斯著《長年誦經之美食》

《異教狂舞》

《改奉異教的摩里斯科人》

《加爾東童話集》

《赤腳人與歪脖子的來歷》(七卷),天使學大師木依格羅著《日課經六十九本》

《大腹便便的托缽僧人》

《丑角的紅皮靴》,引自《天使學大全》①指的是1510年科倫神學大師向羅馬教廷控訴希伯來文書籍被盜的故事。羅士蘭為當時的人文主義者。

《良知的夢幻》

《腆著大肚子的法官》

《真騙子逍遙法外》,蘇托里著

《催瀉療法》

《掏煙囪的星相學家》

《凈土》,S.C.著

《藥劑師的通便器》

《肛門術》

《消除迷信》,查士丁尼著

《靈魂防毒劑》

《魔鬼國》,邁爾里努斯·科凱尤斯著上述書籍,有的業已出版,有的則在圖賓根①付梓待出。

①圖賓根系德國一城市名,以出版業發達而聞名。

第八章

龐大古埃在巴黎收到父親的來信,滿紙親情龐大古埃孜孜不倦,刻苦攻讀,學業有了長足的進步,這一點不難看出,因為他生性悟性很高,記憶力極強,記憶容量可高達十二隻大酒桶。正當他埋首書卷之時,有一天收到了其父卡岡杜亞的一封家書,全文如下:吾兒:

人類初始,至高無上、全知全能的造物主便對我們廣施恩澤,其中最難能可貴者,我認為那就是使人以速朽之身而享有不朽之名,以苦短人生而千古流芳,而這便是通過男婚女嫁,傳宗接代,延續香火以達成。人類始祖因罪孽而有所失,其子孫可以加以補贖。他們因不遵從天主教誨,所以應該死亡,人類所具有的美好形象本已隨之滅亡,但因有子接續,世代相傳,延續不斷,世世代代,循環往複,直至末日審判,耶穌將他那不再有任何危害和罪惡的和平國度奉獻於聖父天主的寶座前。到了這一時刻,一切腐朽惡行盡皆與人世生死一同絕跡,一切都將停止運作,不再嬗變,萬民企盼之昇平世界也就宣告完成,天地萬物走完各自歷程,到達了終點。

因此,我感激天主,我雖垂垂老矣,但見吾兒年輕壯健,實屬合情合理,理所應當。當天地萬物之主宰,下達旨意,讓我靈魂脫離肉身,我將欣然面對,因為我並未完全死去,只是從一個地方轉入另一個地方而已,因為人們仍將從你的身上,從你的行為舉止、言談話語之中,看到我那未滅的形象,看到我好像仍一如既往談笑風生,與君子仁人、高朋密友相處甚得,交往甚歡。我一生之中,仰仗天主垂憐降恩,雖說是可能也出過差錯(因為我們人人都會犯錯,所以才要時時刻刻祈求天主垂憐,寬赦),但至少沒有犯過不可饒恕的罪過。

因此,假若別人看見你徒具我之軀殼外貌,而未見我靈魂之高尚,那他們便會認為你並未發揚家傳美名,實乃不肖子孫。如若這樣,我將倍感遺憾,因為我傳下的只是極小的部分——我的軀殼,而最好最大的那個部分——我的聲名賴以為繼的應受讚頌的靈魂,卻已萎縮、退化,不為人所稱道了。我之所以這麼說,並非不相信你的品德,我知道你的品德無可指責,已經經受過多次考驗,而是意在鼓勵你、激發你,讓你好上加好,奮發向上,永不止息。我寫此信,並非強迫你循規蹈矩,謹言慎行,而是要你精神煥發,樂觀向上,奮勇向前。

你想必知曉,為了使你功德圓滿,功成名就,我是多麼費心耗力、心力交瘁地在鼓勵你。我的所作所為,就像是在這個世界上,我別無他求,只盼着你長大成才,在我有生之年,能看到一個在道德、誠信、才智、知識等方面臻於完美、毫無欠缺的好兒郎。在我死後,留下了一面明鏡,映出乃父我的影子,即使未能達到盡善盡美的境地,但也別離我所企盼的太遠。我至今仍刻骨銘心地記得,我的父親、你的爺爺,已仙逝的大古傑,他在世之時,曾不遺餘力、毫無保留地把他的學識、見解傳授於我,讓我修身養性,盡善盡美,而我則謹遵父命,刻苦努力,孜孜以求,不僅達到了他的要求,滿足了他的企盼,甚至還超過了他的要求。你也知道,我所處的那個年代,學習文學藝術,遠不及今日的條件好,而且我也不像你今日這樣,有那麼多好的老師。當時還是個黑暗的年代,哥特人極其惡劣,破壞、摧殘文化的事情層出不窮。幸好,天主明鑒,我終於趕上了好時代,文學藝術的光芒再現。今日之所見,大不同於以往,可以說就連我這個當年被稱作是一大才子(我可不是在吹牛)的垂暮之人,恐怕去當個一年級的小學生,也未必夠資格。

我這麼說,並不是想要吹噓自己,儘管給兒寫家書完全可以這麼做,古代的賢哲聖人不也這麼做過嗎?馬古斯·圖列烏斯①的《論老年》、普魯塔克的《論自吹自擂而不顯誇大其詞》都有過類似論述②。我的目的只有一個:向你表示我對你深深的愛。

現在,各個學科都已恢復正常,語文列為必修課,比如希臘文,假若誰不懂希臘文,還大言不慚地以學者自詡,那才叫丟人現眼哩。另外,希伯來文、加爾底亞文③、拉丁文也都受到高度的重視。再有,由於天賜靈感,印刷①即西塞羅。

②關於老年自誇的那句話是這麼說的:「對自誇老人需要大量,年歲大了,且有一定的名聲與道德,其榜樣能刺激對方的熱情與自尊,也是頗有益處的。」

③加爾底亞文系巴比倫加爾底亞的文字。

術發明了,印出的東西既精確又精美;不過,火炮的發明則非天賜靈感,而是遭魔鬼的設計才製造出來的。當今世界,人才輩出,大師智者如雲,書院藏書豐富,不計其數。可以說,柏拉圖、西塞羅或帕皮尼安①的時代,與今日相比,簡直是不可同日而語,相差太大,竟有天壤之別。今天,讀書求學真的是方便得不能再方便了。無論你在何時何地,無論是在公共集會上,還是在朋友聚會中,遇到的全都是在密涅瓦②女神廟裏潛心苦讀過的人。即使今日之盜賊、兇徒、販夫走卒、流浪漢,有的也比我年輕時的學者、教士的學問高深。我還有什麼好說的呢?就算是婦女姑娘也都希望獲得精神食糧,成為有知識有學問的人。見此情況,我雖已年屆垂暮,也不敢有所懈怠,也得勉為其難地學習希臘文。年輕時,我雖未像加圖③似的對希臘文嗤之以鼻,不屑一顧,但畢竟沒有騰出時間來學習它。今天,我非常喜歡讀普魯塔克的《道德篇》、柏拉圖的美妙的《對話集》、波薩尼亞斯④的《古迹雜錄》、阿特納奧斯⑤的《古人雜談》,我將一直讀下去,直到造物主有一天突然想起了我,召喚我歸去為止。

因此,吾兒,你一定要珍惜時光,趁年輕的時候,刻苦攻讀,潛心研修,注意品德修養。你身在巴黎,有好老①帕皮尼安(142—212),羅馬時期的大書法家。

②密涅瓦為羅馬神話中的智慧女神,亦即希臘神話中的雅典娜。其廟在羅馬,古時為詩人、藝術家聚會之所,此處系指教授文藝的學校。

③此處系指大加圖(公元前234—前149),古羅馬政治家、作家、拉丁文散文家。

④波薩尼亞斯系公元2世紀的希臘歷史、地理學家,著有《希臘大全》。

⑤阿特納奧斯系公元3世紀的希臘作家,著有《歡宴的智者》。

師埃庇斯特蒙朝夕教導,學業必定會與日漸進,逐步提高。我勸你要好好學習各種語言,首先應將希臘文學好,如昆提利安①所要求的那樣。然後,再將拉丁文、希伯來文掌握好,以便能輕鬆自如地閱讀《聖經》原文。同樣,對加爾底亞文和阿拉伯文也不能放鬆。學希臘文時應讀柏拉圖的著作;學拉丁文則要讀西塞羅。以他們的著作為範本,練習文筆。另外,讀經讀史必須背誦牢記,而歷代的天文歷史對你也是大有裨益的。

至於七藝中的幾何、算術、音樂,當你還只有五六歲時,我便對你有所啟蒙,應該繼續學下去,而其餘的各門功課也需抓緊,不得懈怠。對於天文學,應該全面掌握,不可有所疏漏。而占卜之類的星相學、呂蓮烏斯的煉丹術什麼的,純屬無稽之談,荒謬絕倫,你就別去管它了。

至於民法典籍之類,你應熟讀牢記,加以梳理,加以比較,摸出頭緒來。

對於大自然眾生萬物,我建議你抱着好奇去進行探索,對江河湖海的魚類了如指掌,對天空飛禽,林中樹木,地上花草,地下礦藏,各地寶石,你都該細心觀察、探究,做到無一不知,無一不曉。

然後,你還應仔細拜讀希臘、阿拉伯、拉丁醫家著述,同時也不忽視猶太法學家和密宗教義。而且,還得抽出時間去做解剖實踐,以了解人體這小小的世界的實際知識。每天每日得用上幾小時誦讀聖賢經傳,先讀希臘文的《新約》及眾使徒書信,然後再讀希伯來文的《舊約》。

①昆提利安(約公元35—96),羅馬修辭學家和教育家。

總而言之,我要你成為一塊海綿,成為汲取知識的無底洞。因為,等你長大成人之後,就沒時間再去學習這類知識了,你得去學騎術、劍術,十八般武藝,樣樣精通,方能保護家園,並且,在友鄰遇襲時,才能伸出援手。

另外,我還想讓你自測一下自己究竟從學業中學到了多少知識,掌握到何種程度。你最好是走出書齋,參加各科學術討論會,與有知識有學問的人進行辯論。另外,還應與巴黎以及各地的文人雅士多相往來。三人行必有我師焉。

不過,按照賢者所羅門所說,智慧絕不進入醜惡的靈魂。知而不悟無異於靈魂之廢墟,因此,你必須敬奉天主,一心虔誠,將自己所有的思想、所有的願望全都寄託於天主的身上。以慈悲之心培養信念,篤信天主,靠近天主,不得讓罪惡的念頭有任何空子可鑽,使自己背離天主。時刻警惕,不受欺騙;內心堅定,不慕虛榮。人生苦短,唯天主的教導永駐長留。好事時時做,愛人如愛己。尊敬師長,避開小人。不要辜負天主對你的恩澤。等你大徹大悟,學有所成,回到父親身邊,讓我好好地看看吾兒,在我撒手人寰之前,讓我衷心地祝福你。

吾兒,願和平與天恩與兒同在。阿門。

父卡岡杜亞字三月十七日,於烏托邦龐大古埃接到父親來信,細細地閱讀品味,遂勇氣倍增,以更大的熱情投入到學習中去。人人見他如此發奮,都誇獎他好似乾柴遇到烈火,勁頭又猛又烈,定然學業有成,前途不可估量。

第九章

龐大古埃遇巴汝奇,巴汝奇與他終生不離某日,龐大古埃出城去郊外散步,正一邊朝着聖安東尼修道院方向走着,一邊與自己的夥伴及幾位同學聊著的時候,只見一人迎面走了過來。此人身材挺拔,相貌堂堂,但身上卻有不少的傷痕,而且衣冠不整,破破爛爛,像是剛被狗咬,匆匆逃了過來似的,或者可以說是就像貝爾舒鄉間果園摘蘋果的果農①一般模樣。

龐大古埃老遠一見,便對身邊的人說道:「你們看那個從夏朗東橋走過來的人。我敢說,此人只是走了背字,一時潦倒,其實,觀其相貌,定是富家子弟。」

等那人走近面前時,龐大古埃便開口問他道:「朋友,請留步,我有一事不明,還望賜教。您該不會介意吧?看您這般模樣,想必遇到什麼傷心之事,令人同情,若不嫌棄,我倒很想盡點綿薄之力,幫您一把,不知當否?不知這位朋友尊姓大名?何方人氏?去往哪裏?為何如此失魂落魄?」

那人用日耳曼語回答道:「大人,願天主賜您以幸福和快樂。尊敬的大人,不瞞您說,您想知曉的事情是令人沮喪不快的。您聽了也會心裏堵得慌的,我說起來更是心裏不好受,儘管古時的詩人和①貝爾舒位於法國西南部,盛產蘋果。當地果農採摘蘋果時,衣服常被樹枝刮破,故「像果農一樣」即指衣衫襤褸之意。

雄辯家們聲稱回憶所經歷過的痛苦危難是一件快事。」聽對方說了這麼一通,龐大古埃立刻答道:「朋友,你說的我一句沒懂,您能不能換一種語言來說,好讓我弄個明白?」於是,那人又說了一大套①。「你們聽明白了嗎?」龐大古埃仍舊一句未懂,便問身邊的人道。埃庇斯特蒙說道:「我猜想這大概是地球另一邊的人說的話,連魔鬼都聽不明白的。」於是,龐大古埃便對那人說道:「朋友,我不知城牆能不能聽懂您所說的話,反正我們幾人沒一個能聽明白的。」於是,那人又用意大利語說道:「大人,您該明白,風笛若是肚癟無氣,是出不了聲的。我也是這麼個情況。我得先填飽肚子,才能跟您說得一清二楚。說實在的,我覺得我的牙齒和手都失去了它們的功能,不能使喚了。」

不懂意大利語的埃庇斯特蒙說道:「這段話同上一段話一樣的雲山霧罩,聽不明白。」

於是,巴汝奇又用蹩腳的蘇格蘭語說道:「大人,如果您的智慧如同您的身材一般高大,您早就該憐惜我了。人人生來平等,只是命運各有不同,因而有人幸福有人背運,有人喜有人怒。而道德則常常受到蔑視,有德之人受到欺辱,在世界末日到來之前,難有完美之人。」

「越說越聽不懂了。」龐大古埃說。於是,巴汝奇又用巴斯克語說了起來:「大人,凡是病患都需要藥物治療,但要做到對症下藥,那可不容易。我已經把話說得很清楚了,也求了您多次,您想明白究竟,應該讓我先填飽肚子才是。

①作者在此胡編了一種語言,聽着好似阿拉伯語。

我吃飽后,您想問我什麼就問什麼好了。天主在上,您讓我吃雙份的飯,我也不會嫌多的。」

「你們聽到了嗎,他說Genicoa①?」埃庇斯特蒙對大家說。卡巴林②插言道:「聖特萊尼昂③!原來他是蘇格蘭人哪,我差點兒沒聽出來!

這時,巴汝奇又啰里啰唆地說了一通④。埃庇斯特蒙又說道:「朋友,您說的是基督徒的話還是巴特蘭的行話⑤?好像都不是吧?倒像是燈籠國⑥人說的話。」於是,巴汝奇又用荷蘭語說道:「大人,我說的話全都是基督徒們說的,不過,我覺得我就是不開口,您也能從我的這身衣服看出個究竟,還用得着我多說嗎?請您發點善心,給我點吃的吧。」龐大古埃仍舊一頭霧水,說道:「這話我仍舊沒聽懂。」

於是,巴汝奇又用西班牙語說道:「大人,我已說了半天了,早就餓扁了,因此,我請大人遵照《聖經》教導,憑着自己的良心,看該如何做吧。如果《聖經》的教導仍不足以讓大人大發善心的話,那就請大人動一動惻隱之心,我相信大人會有所觸動的。其他的我就不再多說了。」

①Genicoa意為「天主」。埃庇斯特蒙聽懂了這個詞,故而立刻叫嚷了起來。

②卡巴林按希臘文的意思為「迅速」「快捷」,龐大古埃後來的一員大將就名為卡巴林。

③系蘇格蘭聖人聖特萊尼昂,據傳他在世時行過許多奇迹,為英國人所崇敬。

④這裏的一段話都是一些方言土話,可能是下布列塔尼與鄰省的方言的一種雜燴。

⑤系指無名氏的鬧劇《巴特蘭律師》裏的主人公巴特蘭的行騙話語,言語含糊其詞,讓人莫名其妙,不知所云。

⑥系作者虛構的一個國家。

龐大古埃仍未聽懂,便說道:「朋友,您會講多種語言,這是很明顯的,但您總得說一種我們能聽得懂的語言,讓我們明白究竟是怎麼回事吧?」

於是,巴汝奇又說道,這次他說的是丹麥語:「大人,就算我是嬰兒或畜生,什麼話也不會說,那您從我這身破衣爛衫和形容枯槁,還瞧不出來我現在需要的是吃的喝的呀?請您發發善心,可憐可憐我,賞點吃的,讓我壓一壓轆轆飢腸,就當是放一盤狗食在餓狗面前吧。行行好,我祝您福壽無邊,快樂康泰。」

「我想,」奧斯登①說,「哥特人說話就是這麼個腔調。天主在上,這種話如同我們用屁眼兒說話一樣。」

於是,那人又改用希伯來語說了起來:「大人,願平安與您同在。如果您有心為小人做點好事,那就趕快給我來塊麵包吧。《聖經》上寫着:憐憫貧窮者,就是借給耶和華。」

埃庇斯特蒙聽了后,連忙說道:「啊,這次我聽明白了,他講的是希伯來語,而且講得十分純正。」

這時,那人又用古希臘文說道:「仁慈的大人,為何還不給我一塊麵包?我都快餓死了,你們還無動於衷,還一個勁兒地問些雞毛蒜皮的事。但凡有知識有學問者都一致認為,當事實擺在面前的時候,多費口舌又有什麼意義。在問題還沒弄清楚的時候,才需要爭來爭去嘛。」

「哦,」侍從卡巴林說道,「您說的這是希臘文,我聽得懂。您在希臘待過?」

①奧斯登為希臘文音譯,意為「強壯有力」,龐大古埃後來的一員大將就是這個名字。

這時,那人又說了一通①。「啊,這回我好像聽懂了點,」龐大古埃說道,「這就是咱家鄉烏托邦的方言,起碼也是聲音挺像的。」龐大古埃還想往下說,只聽那人又接着說下去,用的是拉丁文:「我已多次請求你們看在上蒼分上,看在所有神明的分上,給我點吃的喝的。假如你們還有些許同情心的話,就別再打岔兒了。可是,我怎麼哀求,你們都無動於衷,不予理睬。那你們就走開吧,別再管我了,你們這些毫無惻隱之心的人,該去哪兒就去哪兒吧,別再啰里啰唆的了。俗話說,餓著肚子沒心聽人說,這你們不懂嗎?」

「我說,朋友,」龐大古埃對那人說道,「您到底會不會說法語呀?」

「會呀,而且還說得挺好的,大人,」那人回答道,「感謝上蒼,那可是我的母語,我就是在法蘭西這座大花園裏出生的,老家是圖爾,我的童年就是在那兒度過的。」

「既然如此,」龐大古埃說,「那您就用法語說吧。告訴我您的尊姓大名,來自哪裏。說實在的,我非常喜歡您。如果您願意的話,從今往後就別四處漂泊了,不妨跟隨我左右吧。我與您將像埃涅阿斯和阿卡蒂斯②一樣,形影相隨。」

「大人,」那人回答道,「我受洗時取名為巴汝奇,剛從土耳其來。我是與一幫朋友前去梅特蘭③的,真是倒霉透了,竟然被土耳其①此人此次說的是作者杜撰的一種語言,有人猜測系法國加斯科涅及培恩一帶的土語,也有人說是布列塔尼北部的方言。

②埃涅阿斯與阿卡蒂斯系維吉爾的史詩《埃涅阿斯記》中的一對摯友。

③梅特蘭系希臘愛琴海中一島嶼之首府。1502年,法軍與土耳其軍在此交戰,法軍大敗。

人給捉了去,成了俘虜。您讓我告訴您我的經歷,我很樂意,我的經歷遠比羅馬神話中的尤利西斯還要精彩離奇。不過,承蒙大人厚愛,留我在您身邊(我非常樂意,願鞍前馬後伺候,即使上刀山下火海也在所不辭),我們來日方長,以後找時間慢慢地講給您聽好了。此時此刻,我迫切需要的是填飽我的肚皮。您瞧,我喉頭髮干,胃冒虛火,牙已磨尖,正可嚼食。您若想看我狼吞虎咽、飢不擇食的樣子,不妨立刻一試,一定讓您看了發笑、開心。看在天主分上,請您立刻吩咐人為我備餐吧。」

於是,龐大古埃立刻命人將巴汝奇領回住所,準備好豐盛飯菜,端上桌來。當晚,巴汝奇便是足吃足喝了一頓,隨即鑽進被窩,呼呼大睡,直睡到翌日晌午吃午飯時分。只見巴汝奇立即蹦下床來,三步兩跨地奔至餐桌前,又大吃了起來。

第十章

龐大古埃智斷奇案,公正不阿,人人嘆服龐大古埃牢記父親信中的教誨,想着哪一天試一試自己的才智。

於是,他命人在全城大小路口張貼佈告,列出辯論題目九千七百六十四個,內容廣泛,涉及各個學科,全都是些難解的題目。

他首先在草場街①擺開擂台,與各校教授、學生、演說家唇槍舌劍,駁得對方啞口無言,體無完膚。然後,又去索邦神學院,與神學家們展開辯論,連續辯論了六個星期,每日自清晨四時至下午六時,除了中途的兩小時吃飯喝水之外,從不間斷。

參加辯論者包括宮廷顯貴、各部大臣、法院院長、審計專員、參事、書記、律師等,以及市政廳的全體官員,加上醫生、教授。必須指出,這些人多半是些強詞奪理、胡攪蠻纏的傢伙,但遇上了龐大古埃,算他們倒霉,全都被駁得茫然不知所措,醜態百出,全都露出穿袍束裙的笨牛樣來②。

這麼一來,龐大古埃名聲大振,人人稱頌其知識淵博,連洗衣女、縫紉女、烤肉店女掌柜、磨刀鋪女店主,也都對他崇拜有加,讚不絕口,見他在路上走過,便立刻紛紛指着他說:「就是他!」龐①草場街系專賣草墊的街市,供學生們坐草墊聽講,實指巴黎的學院。

②古時學者和法律界人士多穿長袍,下身如同束著裙子一般。

大古埃此時真的是春風得意,躊躇滿志,與希臘演說家狄摩西尼聽見一老媼蹲在路邊指着他說「就是他」一樣。

正在這一時期,恰巧法院有一奇案,久拖未決。雙方當事人是兩位大老爺:原告為聞璧公大老爺,被告系吸梅毒大爺①。這樁案子從法律的角度來看,確實是樁難斷的案件,連最高法院也一籌莫展。因此,國王不得不親下諭旨,召集全國各大法院的四位最頂尖、最博學的法官,會同最高法院,組成合議庭,成員還包括各大學的知名教授,除法國的大學以外,還有從英國和意大利請來的名牌教授,如喬遜②、菲力普·戴西烏斯③、卑特呂·卑特羅尼勃斯④,以及許多法學界的前輩宿老。這幫人聚在一起,左研究右商討,足足折騰了四十個星期,仍舊毫無頭緒,沒弄出個所以然來。一個個哭喪著臉,灰頭土臉的,真的是羞愧難當,無地自容。

但是,其中倒也有一人,名叫德·杜埃⑤的,比其他人略高一籌,學識、經驗、見解都是拔尖的。有一天,見眾人全都愁眉緊鎖,鑽在牛角尖里出不來,他便說道:「諸位,我們來此也頗有時日,但除了任由時光流逝以外,一事無成,竟沒能將此案理出個頭緒來。我們越研究,越糊塗,越摸不著頭腦,想起來好不讓人汗顏哪。我看哪,我們的名聲將因此案而喪失殆盡,因為我們研究來研究去,全都是在瞎扯淡。鄙人倒有一拙見,借諸位參考。諸位想必聽說過一位名為龐大古埃的能人。據說,其知識之淵博無人可比,各種公開辯論會上無人可與之交鋒。我看是否請此人前來,與他一①此二人均為作者杜撰,聞璧公含「舔屁股」的意思。

②喬遜(1485—1519),即法學家馬伊努斯的《羅馬法》之註釋者。

③菲力普·戴西烏斯系法學教授,曾任路易十二時期的最高法院法官。

④卑特呂·卑特羅尼勃斯系作者杜撰的名字,意為「笨蛋中的笨蛋」。

⑤德·杜埃,即勃里昂·厄雷,波爾多法院法官,人文主義的同情者,作者的友人。

起討論本案?若他也拿不下來,那看來世上無人再能判決這個案子了。」

參加研討的眾人一致表示贊同。於是,立即派了人前去請龐大古埃,請他對案情仔細分析研究,按照正確的法學理論,為合議庭提出一個報告。前去請他的人,隨身帶去全部卷宗,數量之多,重量之重,需用四頭騸過的大驢子來馱。材料送至龐大古埃住處,他一見,忙問來人道:「本案的原告被告是否活着?」

聽說他們仍活在人世,龐大古埃便說道:「既然如此,你們還送這麼一大堆破紙廢紙來此幹嗎?宣他二人上堂,當庭對質爭辯,豈不比看這些破紙強得多嗎?這些破材料全是荒唐言,廢話謊話連篇,所謂賽卜拉①的訴訟秘訣的翻版,鑽法律空子的陳詞濫調。我不用問也清楚,參加審案的以及經手此案者,全都先入為主,對原告被告雙方都有了定見,因此,原本顯而易見、簡單易判的案子,被你們弄得複雜繁難了,便從阿克修斯、巴爾德②、巴爾托勒③、德·卡斯德羅④、德·伊摩拉⑤、伊波利圖斯⑥、帕諾姆⑦、貝爾塔桑、亞歷山大⑧、居爾狄烏斯⑨,以及其他老朽糊塗蛋的狗屁意見中汲取營養,作繭自縛,反而弄巧成拙,稀里糊塗了。

①賽卜拉系15世紀的意大利法學家,著有《法律釋例》。

②巴爾德(1324—1400),意大利著名法學家。

③巴爾托勒(1313—1357),意大利著名法學家,人稱「法學明燈」。

④德·卡斯德羅系15世紀意大利著名法學家。

⑤德·伊摩拉系16世紀意大利法學家。

⑥伊波利圖斯即利米納爾圖斯,14世紀的意大利法學家。

⑦帕諾姆系14世紀的意大利法學家。

⑧亞歷山大系亞歷山大·塔爾塔紐,15世紀的法學家。

⑨居爾狄烏斯系法學家雅宗的門徒。

「因為,顯而易見,那幫人對希臘文、拉丁文一字不識,光懂點哥特文①和巴巴利文。要知道,首先,法律源於希臘,烏爾比安②的《法律起源論彙編》可資為證。所有的法律條文都用的是希臘成語詞句編寫的。其次,其條文的撰寫用的全是典雅考究的拉丁文,就連薩呂斯特③、范祿④、西塞羅、塞內加、狄忒·李維⑤、昆提利安等大家也只不過如此。那麼,那些腐朽冥頑的老糊塗又怎能了解其精髓呢?他們根本就沒讀過一本真正的拉丁文佳作,你們只要看看他們寫的東西,就全明白了,那叫什麼狗屁玩意兒!那純粹是捅煙囪工、廚子、跑堂的貨色,根本就不是法學家的文筆。

「另外,法律條文皆為道德學和自然哲學論著中之精粹,請問那幫腐儒,他們能懂嗎?天主在上,我敢說,對於哲學,他們連我騎的騾子都不如;對於人文科學、歷史古物,更是一竅不通,恐怕都比不上癩蛤蟆。可法學典籍里充滿著這些學術知識,無這種知識,又如何理解得了法學典籍?這種道理,近幾天,我用文字加以闡述,讓他們開開竅。

「因此,如果你們要我參加審理,首先得給我把這堆廢紙統統燒掉,然後,把原告被告雙方給我帶來,讓我聽聽他們的說法,我再①意指羅蘭·費拉稱之為「廚子拉丁文」的那些中世紀的法規註釋。

②烏爾比安(約公元170—228),古羅馬五大法學家之一,著有《大法官告示釋義》《民法釋義》《法規要義》等。

③薩呂斯特(公元前86—前34),古羅馬歷史學家,著有《咯提林戰記》《朱古達戰記》和《歷史》(五卷本)等。

④范祿(公元前116—前27),古羅馬學者、大法官。曾創建羅馬第一所公立圖書館。著有《科學要義》《七百名人傳略》等。

⑤狄忒·李維(公元前59—前17),古羅馬歷史學家、文學家,著有《羅馬史》(142卷)。

將我對此案的看法一五一十、毫不掩飾、絕無虛假地告訴你們。」對此,當然會有人持有異議,因為,人人皆知,但凡集體討論,總是愚者多而智者少,真知灼見自然會被多數人所壓制,狄忒·李維在論及迦太基人時就曾這麼說過①。但是,上面提到的那位德·杜埃則力排眾議,堅持己見,認為龐大古埃所言極是,這些記錄、申訴、辯白、反訴以及其他亂七八糟的東西,全都是顛倒黑白,是非混淆,致使此案久拖不決,所以付之一炬是理所當然,如若不然,不另闢蹊徑,不按照福音書真諦和哲理要義去秉公決斷,那准得讓魔鬼將大家統統捉了去。

結果,德·杜埃的意見佔了上風,那些亂七八糟的玩意兒全都在火中化為灰燼。原告被告被傳到庭。龐大古埃便向那二人問道:「打官司的就是你們兩個?」

「是的,大人。」原告被告同時回答道。「哪個是原告?」「我是。」原告聞璧公回答道。

「那好,朋友,你把訟訴理由原原本本、詳詳細細地從頭道來。天主在上,如若有半點謊言,定叫你身首異處。我告訴你,法庭之上,不得有半點謊言,必須從實說來。你可得小心謹慎,不得添油加醋,也不得偷工減料。好,你說吧!」

①見狄忒·李維的《羅馬史》第21卷第4章:「一般情況下,較好的意見總要遭到多數人的壓制。」

第十一章

龐大古埃聆聽原告被告雙方不用辯護人自辯於是,聞璧公便首先說道①:「大人,情況是這樣的,我家的一個女僕到市場上去賣雞蛋……」

「你不必多禮,將帽子戴上好了。」龐大古埃對他說道。「多謝大人,」聞璧公說道,「正巧,有六塊銀幣經由南北回歸線從天空飛來。那一年,頂北邊的那座山趕上飢荒,盜賊叢生,土話俚語與詞語成語混戰一場,引起瑞士人流言四起,反叛不斷,人數越來越多,一變三,三變六,六變九,準備參加新年大會餐,用湯羹喂牛,把煤炭、鑰匙交給少女,讓她們用馬料喂狗。

「當天晚上,整宿不眠,人人用手提壺,大步流星,快馬加鞭,趕去攔截船隻,以防裁縫師傅用偷來的碎布做成炮筒,保衛海洋。據捆草人說,海洋神女正身懷六甲,竟是一棵大白菜,即將出世,可經醫生檢驗,卻發現並非懷孕……」

龐大古埃見他講得氣喘吁吁,便對他說道:「別慌別忙,慢慢道來。這案子我已初見端倪,你繼續講下去。」

「於是,大人,」聞璧公繼續說道,「我家的那個女僕,嘴裏念念有詞,倚仗大學府之特權和天主的肚皮,正大步流星地往前走去,①原告所說的話前言不搭后語,胡謅一通,譯時作了刪節。

不承想,突遭人猛地一擊,摔倒在地。她連忙爬起,用水洗凈下身,用遮羞布蓋好,隨手拔出劍來,一劍揮去,不偏不倚,正砍到一家賣破爛錦旗的店鋪……」

聽到此處,吸梅毒大爺忍耐不住,正待插言,已被龐大古埃止住:「喂,聖安東尼的肚皮,我沒讓你說話,你怎敢如此大膽?我正忙着審理你倆的案子,已是滿頭大汗,疲憊不堪,你竟敢與我搗亂。你給我閉上嘴,老老實實待着。等他講完,你再說不遲。」

說完,他便轉向聞璧公道:「你講下去,不必着忙。」於是,聞璧公又啰里啰唆地扯上了一通,最後說道:「因此,法官大人,我請求大人依法秉公判決,並要求被告賠償一應損失。」龐大古埃聽完之後,又問道:「你說完了嗎,朋友?」「說完了,大人,我已將本案的前因後果、來龍去脈詳加敘述了,而且我以名譽擔保,絕無半句不實之言。」「好了,輪到你了,吸梅毒大爺,」龐大古埃說道,「你好好說來,說得簡單一些,但凡與本案有關的事,一字也不許漏掉。」

第十二章

吸梅毒大爺面對龐大古埃進行抗辯於是,吸梅毒大爺忙起身作如下之答辯①:「法官大人,列位大人,如果人間之不平事能像掉在牛奶盆里的蒼蠅似的看得一清二楚,明明白白的話,那這個世界就不會像現在這個樣子,被老鼠咬成這樣了。你看那四條老牛,被糟踐成什麼樣了?儘管對方所作之陳述,在遣詞造句上,在事實上,還算是有這麼幾根鴨毛的事實,但是,他是笑裏藏刀,虛偽奸詐至極,就像藏在花盆裏的蘑菇一樣……「公元三十六年,我買了一匹德國短耳駿馬,個頭兒高大又矮小,毛色純黃,又緊又密,銀匠已為我作了鑒別,只是法律界人士卻作了這樣那樣的聲明。鄙人非飽學之士,無力吞食天上的月亮……我家的一個女僕,用調葯子粘住一隻口袋,使一法警,也是她所鍾愛的人,捉住了一隻鳥雀……「毋庸置疑,這裏牽涉四頭黃牛,未免記憶力太差,但要學好戲法,就得不怕麻煩……這時,魔王動了邪念,不知怎的,來了四個德國朋友,開懷暢飲,酒量比魔鬼毫不遜色,一個勁兒地嚷叫:①被告所作陳述,與前一章原告的陳述一樣,前言不搭后語,實為作者有意所為,讓讀者看不出前因後果,為避免過於啰唆,影響讀者閱讀興趣,譯者稍稍作了刪節。

『來,來,來!乾杯!乾杯!乾杯!』當然說的是德語。正在這時,只見兩隻狗兒,正在交配,一群孩子看着,拍手叫好,興高采烈……「因此,法官大人,列位大人,未成年人有何權利?依照撒利克法典,第一個縱火之人,趁母牛在悠揚樂聲中扭動鼻子時,不用哼鞋匠的小調,而應念祈禱文……「以上便是我的陳述,法官大人,我要求對方給予我一應賠償。」龐大古埃見吸梅毒大爺說完,便轉問聞璧公:「你還有什麼要補充的嗎?」

聞璧公忙答道:「沒有了,法官大人,我的陳述已經是既翔實又清楚的了。看在天主的分上,讓我們趕快對這個官司做個了斷吧,說實在的,為了打這場官司,我們可是沒有一天不花去那麼多白花花的銀子啊!」

第十三章

龐大古埃對訴訟案進行了判決

這時,龐大古埃便站起身來,把法院院長、法官、法學博士等召集在一起,對他們說道:「諸位,本案控辯雙方的當庭辯白想必你們都聽清楚了,不知意下如何?」

眾人聞問,立即齊聲答道:「聽倒是聽清楚了,但天知道,官司的緣由卻仍然沒弄明白。因此,我們一致請大人您開開恩,按您的意見,立即做出判決,我們保證心悅誠服,完全贊同。」

「那好,諸位,」龐大古埃說道,「你們既然如此有誠意,那我就恭敬不如從命了。不過,我覺得本案並非如諸位所想像的那麼繁難複雜。諸位所熟知的法學大典,諸如《加圖律例》《兄弟法》《格路斯法》,羅馬法的《五法全書》,《釀酒法》《居住法》《母親法》《婚姻法》《有某人法》《蓬卜尼烏斯法》《基本法》《購買法》《賢婦法》《管制法》《銷售法》,以及其他的一些什麼法律,依我看,其晦澀難懂,看不出頭緒,要遠勝於本案哩。」

龐大古埃說完這番話后,便在大廳中央轉了一圈又一圈,邊走邊思考着。他真的是在聚精會神地思索著,因為你可以看見他嘴裏在哼哼唧唧地嘟囔著,彷彿一頭被肚帶勒得太緊的驢子。他確實頗費躊躇,需要認真考慮,必須對控辯雙方做出不失公正、合情合理的判決來。思考好了之後,他便回到自己那主審法官的位子上去,宣讀判決:「本庭對聞璧公和吸梅毒兩位的訴訟進行了法庭調查、詢問,現做出判決如下:「鑒於蝙蝠一時心血來潮,竟然衝出北回歸線,跑去尋花問柳,拈花惹草,怎奈羅馬陽光強烈,難以忍耐,只好以守為攻,掛着騎馬耶穌十字架,腰佩劍肩背弓。原告具有正當理由修補破船,讓女僕一鼓再鼓,穿着一雙破鞋,惹人又挺又硬,來回梳弄,如繡花針刺繡,密密麻麻,又如十八頭牛的毛,密密匝匝。

「除此以外,原告擁有骯髒的特權,可以自由地大小便,因此,應宣判他無罪開釋……「至於被告,不管他是修補破鞋者,還是像老鼠偷油似的人,或者是由松油製作木乃伊的,反正他沒有搖鈴撞鐘,搖搖擺擺,什麼都對,而且,他也作了很好的辯護,因此,本庭判罰他三杯加蔥乳酪,光明透亮,結實硬邦,讓他按其家鄉習俗,五月天氣似八月半時將罰款付清。

但是,被告在交罰款之時,尚需繳納草料,還得準備好棉絮,以便堵住嗓子眼。」

「本判決立即生效,控辯雙方握手言歡,重歸於好,訴訟費用,一概免除。

龐大古埃宣讀完判決書後,控辯雙方非常滿意,高高興興地各自返回家去。這可真是一件聞所未聞的稀罕事,因為自洪水泛濫以來,一直到現今,已是十三個五十年過去了,還從未見過原告被告開始時怒目而視,吵得不可開交,最後卻對一個判決表示心悅誠服,完全贊同,毫無異議的。

參加陪審的法院院長、法官、法學博士等全都目瞪口呆,足足有三個鐘頭一動不動地待在那裏,心中對龐大古埃的審案技術之高超簡直是佩服得五體投地。如此疑難繁雜的案子,他竟然理得如此清楚,判得如此公正,真是智慧超群,不同凡響。如果不是法院執事送來大量的醋和玫瑰水,恐怕直到此時此刻,他們還全都在那兒愣神哩。此案的審理過程,一時間傳至各地,舉國上下,一片讚頌天主的聲音。

第十四章

巴汝奇詳述其從土耳其人手中逃脫的經過龐大古埃巧斷奇案,其公正判決不脛而走,立刻傳至各地,家喻戶曉,無不稱奇,此案例被大量印製,廣為傳播,而且還被法院鄭重地保存歸檔。因此,人們便說:「舊時所羅門巧斷疑案,母子重逢,骨肉團圓①,但其智慧如何能與龐大古埃相比?我國出了這等能人,真乃國人之福,國家之幸啊!」

因此,有人提出請龐大古埃擔任檢察長或法院院長,但都被他婉言謝絕。他不無感激地說道:「此類官差,需有奉公守法、任勞任怨地為他人服務的精神,而今人心不古,吏治腐敗,很難出淤泥而不染,秉公執法難上加難。我相信天使的職位出缺②,必有人前去替補,即使再過三十七個五十年,我們也到不了最後的審判,而居薩努斯的推測也將成為謬誤③,這一點,我可以預先告訴你們。不過,諸位若是家藏佳釀,倒不如多拿幾大桶來,我當欣然受之。」

眾人聽他這麼一說,便匆忙回家,將最好的酒獻了出來。龐大①見《舊約·列王紀》第3章第16—28節所羅門的故事。

②神學家們說,天主造人就是為了填補受魔鬼誘惑而背叛天主的天使們所留下的空缺的。

③居薩努斯即意大利紅衣主教尼古拉·德·古薩,他在1452年曾預言世界末日將是耶穌誕生后的第34個「50年」。據他的推算,《聖經》上說的大洪水也是從人類起的第34個「50年」發生的。按此演演算法,人類應在1734年以前滅亡。

古埃毫不客氣,一連數碗下肚,頗覺痛快。那個可憐的巴汝奇在一旁憋不住,也跟着一個勁兒地喝着,他畢竟身子單薄,乾癟得如餓貓一般,沒喝多一會兒,便開始頭暈目眩,身子已是站立不穩。旁邊有人見狀,不禁揶揄開來:「何必如此着急呀,朋友!喝得也太猛了些吧?」

「這是哪裏話呀?」巴汝奇回答道,「我可不願像巴黎的那幫小酒客,只會像金絲雀喝水似的喝酒,或者像鳥啄食,不敲它的尾巴,它就不張大嘴,老是磨磨蹭蹭。朋友,告訴你說吧,我若登天梯快似我喝酒的話,我早就上天攬月,與恩培多克勒①在一起了。可是,我卻弄不明白,這酒確實很好,但我怎麼越喝卻越渴呀?是不是龐大古埃大人的影子在作怪,讓人喉頭髮干,如同月亮會讓人感冒一般②?」

旁邊的人聽了這話,全都哈哈大笑起來。龐大古埃見狀,好生奇怪,便問道:「巴汝奇,你們都在笑些什麼呀?」

「大人,」巴汝奇回答道,「我正在跟大家講那些土耳其魔鬼,滴酒不沾,真夠虧的!說實在的,即使穆罕默德的《古蘭經》好得不得了,單憑這一條,我也不會信奉他的教。」

「那好,」龐大古埃說道,「你就把你如何從他們手中逃脫的,跟我講講吧。」

「那好吧,大人,」巴汝奇說道,「我對天主發誓,我一定原原本本、一五一十地向你敘述個清楚,絕無半句謊言。

「那幫土耳其兔崽子,把我像只兔子似的用叉子叉了起來,在我全身上下貼滿了板油。我身子太干太瘦,不抹上肥油,烤出來沒味①恩培多克勒為公元前5世紀西西里哲學家,神話中說他奔入埃特納火山自殺,但被火山煙霧托起,上了月球。

②迷信說,月亮和星辰會讓人患感冒。

兒。他們就這麼將我架在火上,活生生地烤著。我被烤得毛焦火辣,難受極了,只好拚命祈禱,祈求天主垂憐,心中一直想着聖洛朗①殉難的故事,希望天主救我,逃此一劫。說來也真是奇了怪了,我竟然心想事成了。我正在這麼誠心誠意、十分虔誠篤信地祈禱著,口中不停地念叨著:『天主救我!天主救我!天主哇,我一心堅持天主教導,可這幫狗雜種竟然折磨我,想要我的命,快把我救走吧!』那幫烤肉的渾蛋竟然睡著了。此乃天意也!肯定是哪位仁慈的墨丘利在發神功運神力,讓百眼巨人昏然入睡了②。

「我突然發覺鐵叉不再轉動,便抬頭向四周一看,原來那幫烤肉的全都在打瞌睡。於是,我便用牙咬住一根一頭未燒着的柴火棍,用力一甩腦袋,正砸在一個烤肉者的腿上,然後又叼走一根,猛地一甩頭,正中爐灶旁的行軍床下,床上鋪着烤肉者睡覺用的草墊子。

「於是,呼的一下,草墊子著了,行軍床著了,火勢越來越猛,火苗躥到了天花板上那掛吊燈的松木座上。最有意思的是,扔到烤肉者腿上的那根柴火棍,燒着了他的鳥毛,眼看就要燒到他的兩隻卵蛋了,可這時,鳥毛髮出一股臭味,他仍閉着眼睛在睡,卻已聞到了自己的臭味,便嚇醒過來,猛地躥起,奔到窗前,拚命地用土耳其語嚷叫:『塔爾巴羅德!塔爾巴羅德!』意思是『救火呀!救火呀!』然後,轉身向我撲過來,想把我扔在火里燒死算了。他已經用力將捆住我雙手的繩子割斷,正要割捆綁雙腳的繩子。

①聖洛朗系天主教徒,於公元258年殉道。據傳說,他是被羅馬人放在烤架上燒死的。

②典出希羅馬話。墨丘利是眾神的使者,亡靈的接引神。百眼巨人奉天後之命看守變成小母牛的伊娥。百眼巨人睡覺時,50隻眼睛睜著,50隻眼睛閉着。後來,墨丘利奉朱庇特之命給百眼巨人吹笛子,講故事,使之眼睛全都閉上,遂砍下他的頭,救出伊娥。

「這時候,房東正與幾個帕夏和摩莎費①在街上散步,聽見叫『救火』,又聞到煙火的氣味,便趕緊往家裏跑,要搶救自己的金銀細軟。

「他三步兩跨地衝進家門,一把將我身上的鐵叉子拔出,向烤肉者砸去,後者猝不及防,頓時小命丟矣。那鐵叉正好插進他肚臍上方,稍偏右側,穿透肝臟第三葉片,向上貫穿橫膈膜,扎進心臟,叉尖從左背脊骨與腋骨間的肩胛上穿了出來。

「當那房東從我身上將鐵叉拔出來時,我頓時側倒在爐櫃旁,摔得倒是挺疼,但卻沒傷筋動骨,因為我身上貼滿了厚厚一層的板油。「然後,我看到那個房東眼見火勢兇猛,房子保不住了,財產家當將全部化為灰燼,便頓足捶胸,拚命地喊著『格里高斯②、阿斯塔洛斯③、拉巴魯斯④、格裏布伊斯⑤』什麼的,一連喊了九遍。「聽他這麼鬼哭狼嚎地喊個不停,我心裏也多少有點發毛,生怕魔鬼被召喚來了,將他抓走,順帶着也會將我捉走。我已經被燒烤了一會兒,而且身上滿是肥油,這可是會給我招致災禍的。要知道,魔鬼是很愛吃肥肉的,不信的話,你可以翻看一下哲學家楊勃里古斯⑥和姆爾茂特⑦合著的《為我們大師的畸形殘疾辯護》,那可是權威的論述。於是,我連忙畫了個十字,並連呼三聲:『天主神聖,①系指土耳其的軍官和教士。

②格里高斯等指司火鬼神。

③阿斯塔洛斯是從「廚子」一詞變來,也是指司火鬼神的。

④拉巴魯斯是從「猛禽」一詞變來,也是指管燒烤之司火鬼神的。

⑤格裏布伊斯由「烹調」一詞變來,也是指司火鬼神的。

⑥楊勃里古斯系公元4世紀新柏拉圖派哲學家。

⑦姆爾茂特可能是指16世紀初人文主義學者約翰努斯·姆爾茂,但此二人的作品內容與本書所說毫不搭界。

永恆!』①結果,沒見一人闖進來。「那位房東這時已六神無主,方寸大亂,竟想用我身上原來插著的鐵叉子自殺,但對準自己胸口之後,卻怎麼也戳不進去,因為叉尖不鋒利,無論他如何運氣使力,都無法遂願。

「於是,我便對他說道:『傻瓜先生②,你這是白費工夫,你這樣是殺死不了自己的,頂多在身上戳出幾個窟窿而已,那樣的話,你這輩子就得聽由外科醫生擺佈了。如果你不反對的話,讓我來下手,保證乾淨利落,一點痛苦也沒有。我跟你實說了吧,我這麼干過多次了,死者沒一個不感到滿意的。』「『好哇,朋友,』那房東說道,『那我就拜託您了。您若真肯這麼做,我把錢袋送給您。喏,這是我的錢袋,您拿去吧,裏面有六百枚塞福拉③,還有幾粒毫無瑕疵的鑽石和寶石。』」

「在哪兒吶?拿出來大家看看。」埃庇斯特蒙說。「聖約翰做證,」巴汝奇回答道,「它們早就不翼而飛了,還能留到現在?巴黎詩人維庸④的詩中曰:去冬飛雪今何在。」「你說下去,把故事講完,」龐大古埃催促道,「看看到底結果如何。」

「明人不說暗話,」巴汝奇說道,「我把真實情況如實道來。我發現身旁有一條褲子,一條褲腿燒掉了,便用它將房東捆綁起來,手腳被捆個結結實實,動彈不得。然後,我便抄起鐵叉,對準他的喉嚨,猛地一紮,將他挑起,架在槍架上,下面生起一盆旺火,像烤①原文為希臘文,后被用作咒語。

②原文為意大利北部的土語。

③塞福拉系中世紀時期,在中東地區各國所流通的金幣。

④維庸(1431—1489),法國詩人,著有《大遺言集》《小遺言集》《絞刑架上的詩》等。

魚似的烤了起來。接着,我拿着房東的那隻錢袋,從槍架上取下一支長矛,撒腿就跑。天主在上,我只感到自己肩頭有股子羊膻味,火辣辣地疼。

「我一氣兒跑到街上,看到人們紛紛提着水桶,在拚命地救火。他們見我被燒得不輕,惻隱之心萌動,便一起往我身上潑水,真的是涼爽痛快至極,隨即精神大振。然後,他們又給我拿了點吃的,但吃得不多,因為他們的風俗規定,只給了我點清水而已。

「他們沒再多管我,可是,這時從一旁過來一個土耳其壞小子,雞胸羅圈,讓人生厭。他竟然跑過來揭我身上的肥油片吃,讓我給扎了他手指幾長矛,嚇得他扭頭便跑。這之後,又來了一個科林斯姑娘,給我送上一罐補腎壯陽果子醬,一邊用眼偷窺我下面的那玩意兒。其實,那玩意兒已沒了銳氣,因火炙火燎,早已軟塌塌地在褲襠里晃晃蕩盪地垂著了。不過,也得實話實說,我那患了有七年之久的坐骨神經痛,在烤肉者睡着的時候,我身子側着向火,竟然完全給烤好了。

「正當眾人圍着我看稀奇的時候,火勢在加大,越燒越旺,一氣兒燒毀兩千多間房屋。有個人扭頭一看,不禁驚呼起來:『啊呀呀,不好了,穆罕默德的肚子,全城都燒起來了,還不快走,還傻待在這兒呀!』眾人一聽,全都驚恐萬狀,呼啦啦地分頭向各自家中奔去。

「這時候,我卻向城門口跑去,爬上一個小山坡,這才回頭往城內望去,如同羅德的妻子那樣①。只見全城火光衝天,我高興得手舞足蹈,差點兒屎尿都高興得跑出來了,不過,天主因此而懲罰了我。」

①見《舊約·創世記》第19章天主毀滅所多瑪、峨摩拉兩城的故事。

「怎麼啦?」龐大古埃急切地問道。「我看着大火熊熊,樂不可支,」巴汝奇繼續說道,「嘴裏不覺已將心情吐露,不停地叨叨著:『哈哈,可憐的小跳蚤們,哈哈,可憐的小耗子們,茅棚燒光光,今冬夠你們嗆!』不承想,正在這個時候,猛地從城內躥出五六百隻,不,有一千三四百隻野狗,也是從大火中逃生的。一見到我,大狗小狗鼻子已聞到了我身上的半熟了的肥肉味兒,立刻撲了上來,大有將我吞下肚去的架勢。好在我早有護身天使的啟示,教了我幾招應對狗咬的高招,沒被咬着。

「怎麼,你的坐骨神經痛已經治好,」龐大古埃說,「又得受狗牙之累呀?」「我回頭看去,滿城火光衝天,樂不可支。」

「見鬼!」巴汝奇說道,「讓狗咬住腿肚子,那還不疼死人哪!但我突然想到,我身上不是有肥肉片嗎?這可是有力的武器呀!於是,我連忙揭下幾片來,向野狗們扔過去。霎時間,群狗便紛紛地爭搶起來,亂作了一團,也沒再想我了。我見它們正爭搶得不可開交,便趁機悄悄溜走,然後,精神抖擻,健步如飛地撒腿逃離,心中在高呼:烤肉萬歲!」

第十五章

巴汝奇提出改建巴黎城垣的新方法某一日,龐大古埃刻苦攻讀後稍事休息時,前往聖馬爾索郊區去散步,順便到戈伯蘭遊樂場去玩。巴汝奇陪着他一同前去,他長袍下總要揣上一瓶好酒和一段火腿,說這是他的兩件護身法寶,沒有它們便邁不動步,出不了門。而佩劍卻是從不攜帶的,他也根本沒有,因此,龐大古埃就想贈送他一把佩劍,他卻不受,聲稱有了它,會磨破肚皮,傷了脾胃,引起肝火。

「真會這樣?」埃庇斯特蒙問道,「那要是遭人攻擊,你又當如何自衛呀?」

「拔腿就跑哇,」巴汝奇回答道,「總不能讓劍尖傷著吧。」散步完往回返時,巴汝奇看着巴黎的城牆數落起來,只聽他對龐大古埃說道:「您瞧這城牆多麼堅固,看着挺不得了的,但頂多也就只能保護一下籠子中的鳥雀罷了!我用我的鬍鬚擔保,這個破牆用來防衛巴黎這座美麗的城市,那簡直是亂彈琴!母牛放個屁都能將它轟塌一個六庹①的豁口!」

「嗯,朋友,」龐大古埃對他說道,「你聽說過阿瑞錫拉斯②的①庹系量度單位,即雙臂左右伸直,兩手指尖的距離,約為1.62米。

②阿瑞錫拉斯系公元前4世紀的斯巴達王,曾攻佔波斯,拉克代蒙為斯巴達首府。

故事嗎?有人向他問道,為何拉克代蒙那座雄偉的城市沒有城垣呢,他便指著全城全都身強力壯、武藝高強、英勇善戰的居民們說道:『這就是我們的銅牆鐵壁。』按他的意思,城牆乃磚石所砌,只有居民訓練有素,人自為戰,那才是攻不破摧不毀的真正的城牆。再說,真的要建造如同斯特拉斯堡、奧爾良、費拉拉等城市那樣高大寬厚的城牆的話,工程浩大,費用太高,也不容易實現。」

「不過,」巴汝奇說道,「有敵人來犯,有了堅固的城垣,哪怕是大喝一聲『誰人如此大膽』那也是挺有震懾力的。至於工程浩大,費用太高的問題,我覺得,如果城裏的大人先生們肯破費,送我一壇美酒,我就能教他們一招,既能省錢,牆又能又新又好。」

「你有何高招兒?」龐大古埃問他道。「我可以告訴您,但千萬可別外傳,」巴汝奇說道,「此地女子的那玩意兒可算是賤貨,比磚頭都便宜,就用它們來修築城牆。按照建築學原理,把它們精心排列組合,大屁股墊底,然後,依次修築成驢背式的斜坡,中等大小的屁股放在中間,最上一層碼放小屁股。然後,再用修道院裏的修士們的那硬邦邦的玩意兒,像鉚釘似的,將它們彼此鉚上,釘牢,一根根地聳立着,似布魯日的塔樓一般,蔚為壯觀。如此血肉城垣,誰能攻得下來。如若不信,儘管用石炮轟擊好了,你一定會看見那尤物中陰雨連綿,梅毒雨點紛紛灑下,誰若跑得慢了一步,必然周身淋濕。那可是聖物,受過洗,祝過福的,雷電都奈何不了它!

「不過,這玩意兒只有一怕。」「哈哈哈,哪一怕呀?」龐大古埃追問道。「就怕蒼蠅。您知道,蒼蠅最喜歡這玩意兒了,一聞着味兒,立刻成群結隊地嗡嗡飛來,在上面拉屎撒尿,把這牆給糟蹋了。不過,倒是也有辦法補救。你就用普羅旺斯驢子的那玩意兒或者柔軟的狐狸尾巴驅趕即可。對了,我想告訴您(我們去吃飯吧),呂比紐士修士的那本《醫藥大全》中就有一個很好的例子。

「遠在禽獸尚會說話的那個時代(只不過是三天前),一頭倒霉的獅子跑到楓丹白露樹林子裏溜達,嘴裏還念念有詞。當它正這麼邊走邊念,從一棵大樹上經過時,正巧有一個黑臉燒炭人爬上樹去砍柴。一見獅子走來,那人忙用斧子砸去,正好砍中獅子後腿。傷腿獅子一瘸一拐地慌忙逃竄,在樹林里跑了老半天,終於見到一個木匠,那木匠見它可憐,倒也熱心,盡自己的能力,為它將傷洗凈,塗上青苔汁液,並叮囑獅子別忘了趕蒼蠅,免得蒼蠅在傷口拉屎,受到感染,等他前去尋些蓍草葉來敷住傷口。

「經木匠這麼一治,獅子傷口很快便癒合了,它便又在樹林子裏溜達起來。這時,突然又遇到一個乾癟老太婆在林中拾柴。老太婆一見獅子跑來,不禁大吃一驚,猛地仰面摔倒在地。說來也巧,正好一陣風起,把她的裙服衣衫全部吹起老高,一直卷到肩頭。獅子見狀,甚是憐惜,連忙跑過去看看老太婆是否摔傷,不覺發現了她那不知為何物的隱藏處,於是說道:『啊,可憐的人,是誰把你傷得如此之重,弄出這麼大個口子來呀?』「獅子話未說完,但見一隻狐狸過來,便連聲喊道:『喂,喂,狐狸兄,請你過來一下,看看這是怎麼回事呀?』「等狐狸走上前來時,獅子又開口說道:『看,老兄,不知是誰將她傷得如此嚴重,傷口之大,竟至從屁股豁到了肚臍眼了,足足有五六尺長。想必是用斧子砍傷的,而且,我敢說,這條傷口已經有些時日了。你給她趕趕蒼蠅吧,免得它們叮,里裏外外都得撣到哇。你的尾巴又大又長,你就好好地給她拂拭吧。你千萬別停,要一直撣下去,我去找點青苔,把她的傷口封住。大家難免會遭災遇禍,互助互愛,彼此相幫一下才是。你就好好地撣吧,老兄。她的傷口需要不停地拂拭,否則她會渾身難受的。你就好好使用你的尾巴吧,那是天主所賜,又大又長,不用豈不可惜。一個撣蒼蠅的能手,總是會不停地拂拭的,你就撣吧,老兄。我去去就來,絕不耽擱。』「獅子說完,便跑去尋找苔蘚去了。跑沒多遠,又不放心起來,便又喊道:『好好地拂拭呀,老兄!要不停地拂,千萬別停!好好地干,將來我介紹你去堂·彼特羅·德·卡斯蒂伊①那兒去做拂拭手。因此,你得好好乾,好好拂拭,其他的甭管。』「那狐狸倒也老實,真的前後左右,上上下下地拂拭個不停,直把那老太婆拂拭得不停地呻吟,屁股扭個不停,屁滾尿流,臭氣熏天。狐狸真的是有點受不了了,一個勁兒地左躲右閃,總也躲不開那股臭氣。正當它左右為難,不知如何辦好時,突然瞅見下方還有一個窟窿,比它拂拭的那個窟窿要小一些,臭氣正是從那兒冒出來的。

上一章書籍頁下一章

巨人傳(共2冊)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人傳(共2冊)
上一章下一章

第三章《巨人傳 上》(3)

%