最初的恥辱(2)

最初的恥辱(2)

而與此同時,錢卻在他的指縫間流走,這樣的花錢速度讓他的家裡人甚為擔心,怕他把從父親那裡繼承的遺產全部低廉地抵押出去。而他則夢想著創作來謀取額外收入。1844年初,他給母親寫通道:

我能肯定,當我寫完一兩篇,我知道賣到哪裡去。干兩個月就足夠了。一篇連載十次的,按均價算,值五百法郎;一篇二十頁的,如果給雜誌發表,值一千法郎。

然而,不管他是否可能用來獲得這麼一筆錢,他卻最終也沒有發表過,甚至或許從來沒有寫過這本叫《呂斯代爾人》的,而在1846年,他曾在一份報紙上預告過將會出版這本。事實上,他在文學虛構方面不可能超越短篇,即便短篇也似乎讓他感到彆扭。他的才華絕不在這方面,他無法做到將生命傾注進眾多人物。我們無法想象還有比他更主觀的寫作者。他翻譯埃德加·愛倫·坡,只是因為他從這位巴爾的摩詩人身上認出了自己。在所有引起他關注的藝術家中,康斯坦丁·居伊是他所花筆墨最多的,由此大概可以發現某種精神與美學上的親鄰關係:他自己的素描可以看作是居伊畫作的草圖,而居伊的主題也被他選用作為素描的主題。

不管怎麼說,波德萊爾在1844年繼續揮霍浪費,由於無法以筆耕來獲得此種生活方式所必需的經濟來源,他總是借債度日,而家裡人則不得不為他保管著那份遺產。母親的警惕性終於激怒了波德萊爾,他在給母親的信里寫道:

你似乎做了極為惡俗的事,差使了一個朋友或喬裝的傭人去跟一家餐館叮囑不要讓我長期賒賬。饒了我吧,這樣的監管……(1844年3月3日的書信)

但監管依然在繼續,反而越發嚴厲了。奧皮克夫婦表明了要為他配備一位監護人的意圖,這位未來的監護人就是訥伊的公證人安塞勒先生。在一封保密的書信里,詩人懇求母親放棄這一計劃,因為這對他和家人來說都是一種侮辱;他得屈從母親方面控制他的花費,而政府將從中徵收三分之一,這無異於當眾羞*辱他。

這些懇求毫無用處。1844年9月,波德萊爾由法院安排了一名監護人,就是安塞勒先生,這是位審慎又忠誠的監護人;然而,他似乎跟奧皮克夫人一樣欣賞不了詩人的價值,也無法愛惜詩人日益敏感的心靈。當波德萊爾被選定監護人的時候,正是他在那些文書里使詩人蒙受了公眾的羞辱。1844年9月造成的創傷遠非時間能夠治癒,它已腐化成疾。而且,在此厄運之上,還要加上梅毒給他帶來的種種不安,正是那個時期,他身患的梅毒在迅速加劇,即便後來,他大概也沒有得到治癒。出於對女性世界的鐘情,他博愛廣施;但由於受到母親一意孤行的凌辱,他感到這些最初的戀情都殘忍地損害了他。

而與此同時,錢卻在他的指縫間流走,這樣的花錢速度讓他的家裡人甚為擔心,怕他把從父親那裡繼承的遺產全部低廉地抵押出去。而他則夢想著創作來謀取額外收入。1844年初,他給母親寫通道:

我能肯定,當我寫完一兩篇,我知道賣到哪裡去。干兩個月就足夠了。一篇連載十次的,按均價算,值五百法郎;一篇二十頁的,如果給雜誌發表,值一千法郎。

然而,不管他是否可能用來獲得這麼一筆錢,他卻最終也沒有發表過,甚至或許從來沒有寫過這本叫《呂斯代爾人》的,而在1846年,他曾在一份報紙上預告過將會出版這本。事實上,他在文學虛構方面不可能超越短篇,即便短篇也似乎讓他感到彆扭。他的才華絕不在這方面,他無法做到將生命傾注進眾多人物。我們無法想象還有比他更主觀的寫作者。他翻譯埃德加·愛倫·坡,只是因為他從這位巴爾的摩詩人身上認出了自己。在所有引起他關注的藝術家中,康斯坦丁·居伊是他所花筆墨最多的,由此大概可以發現某種精神與美學上的親鄰關係:他自己的素描可以看作是居伊畫作的草圖,而居伊的主題也被他選用作為素描的主題。

不管怎麼說,波德萊爾在1844年繼續揮霍浪費,由於無法以筆耕來獲得此種生活方式所必需的經濟來源,他總是借債度日,而家裡人則不得不為他保管著那份遺產。母親的警惕性終於激怒了波德萊爾,他在給母親的信里寫道:

你似乎做了極為惡俗的事,差使了一個朋友或喬裝的傭人去跟一家餐館叮囑不要讓我長期賒賬。饒了我吧,這樣的監管……(1844年3月3日的書信)

但監管依然在繼續,反而越發嚴厲了。奧皮克夫婦表明了要為他配備一位監護人的意圖,這位未來的監護人就是訥伊的公證人安塞勒先生。在一封保密的書信里,詩人懇求母親放棄這一計劃,因為這對他和家人來說都是一種侮辱;他得屈從母親方面控制他的花費,而政府將從中徵收三分之一,這無異於當眾羞*辱他。

這些懇求毫無用處。1844年9月,波德萊爾由法院安排了一名監護人,就是安塞勒先生,這是位審慎又忠誠的監護人;然而,他似乎跟奧皮克夫人一樣欣賞不了詩人的價值,也無法愛惜詩人日益敏感的心靈。當波德萊爾被選定監護人的時候,正是他在那些文書里使詩人蒙受了公眾的羞辱。1844年9月造成的創傷遠非時間能夠治癒,它已腐化成疾。而且,在此厄運之上,還要加上梅毒給他帶來的種種不安,正是那個時期,他身患的梅毒在迅速加劇,即便後來,他大概也沒有得到治癒。出於對女性世界的鐘情,他博愛廣施;但由於受到母親一意孤行的凌辱,他感到這些最初的戀情都殘忍地損害了他。

上一章書籍頁下一章

波德萊爾

···
加入書架
上一章
首頁 其他 波德萊爾
上一章下一章

最初的恥辱(2)

%