《我的童話人生》十(8)

《我的童話人生》十(8)

在同一份刊物上,國內和國外的評論形成了對照。在丹麥,對我的童話第一個給予肯定評價的,是那位富瞻才華的穆勒。事實上,他是當時惟一一個敢於寫文章,對我作為一個詩人進行評論的人。《丹麥的諸神》中的大部分傳記都出自他手,他給予我極高的評價。但他的評論在整體上,特別是對我的評論,並不為丹麥的公眾所接受。人們反對他的觀點,認為他的觀點在很多方面都不夠時尚。然而,他是公眾中升起的惟一稱讚我,而不是反對我的聲音!國內外對我的童話好評如潮,這也使我變得越來越堅強,能夠承受可能招致的任何侮辱。我腳下的大地異常堅實。我的心靈重新透進一縷燦爛的眼光。我感到精神愉快,信心十足,我要在童話的寫作上執著地走下去,去發掘童話最本質的精華所在,當然還需要更多地關注那能給我帶來滋養的自然的豐富泉源。如果人們探究過我童話寫作的軌跡,我相信他們能覺出我的進步。我的童話寫作主題愈發明晰,也越來越懂得節制,假如可以這麼說的話,更健康、更自然了。

就像一個人攀登懸崖峭壁要披荊斬棘,我在混沌模糊中也開拓出了一條路,現在我已經在丹麥本土的文學界獲得承認,牢牢地佔有了一席之地。能在自己的祖國獲得承認、得到尊重,它對我的影響,比任何一種冷酷無情的批評要深遠得多。我的內心晴空萬里,一片澄碧。心情歸於平靜之後意識到,其實我所經歷的一切,甚至包括生活中的苦難歷程,對於今天的發展和幸福來說,都是必要的。

我的童話被翻譯成歐洲的許多語種,僅德國就有許多個版本,並多次印刷。英國和法國也是,甚至今天還在繼續出新的版本。還被翻譯成了瑞典文、荷蘭文和佛蘭芒語比利時官方語言之一,日耳曼語族的一種方言——譯註等。這足以顯示出,跟隨上帝對我的啟示之路,比盲聽盲信那些評論家諸如「學習法國童話」之類的建議強多了。在一個法文本中,拉·芳丹寫有一篇《虛構的不凋花》,對我的童話給予極高評價。我的成功至少在寫作路徑上,並沒對本土文學產生什麼影響,我也希望如此。但國外的讀者認為我的作品對他們國家的文學有很大的價值。這讓我主要想起了才華出眾的評論家朱利安·舒密特1853年在萊比錫對我童話的評論中,特別提到尤其喜歡我的《童話集》和《未帶圖片的畫冊》。他說,就現代的寫作嘗試來看,詩人應該著手到幻想中去發現自然的美質,並描畫出一個富有吸引力的真實的世界。它帶給人們精神的享受,那裡有許多細節都是我們要了解的,而且,其中的許多事物是自然和我們人類所缺少了。

從1835年到1852年,我相繼寫了很多童話,一版再版,還出版了插圖版的童話合集。我把後來出版的童話叫《故事》,這可不是隨意起的,而是我覺得我後來寫的稱「故事」比「童話」更合適。

早在1846年,梅耶博士就表現出對我童話的極大興趣。只是他那篇無論如何能給丹麥文壇贏得榮譽的文章,似乎並沒有引起國內的關注,不為人知。他為我的童話在德國文學中找到了一席之地。

這位評論家對我童話意味深長的評價,實在讓我感到一種巨大的榮譽。但願我能用時間來證明這種評價的建立是實實在在名至如歸的。我也敢於相信,人們將始終認為,我正在他為我指示的方向努力追求。

上一章書籍頁下一章

我的童話人生――安徒生自傳(節選)

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 我的童話人生――安徒生自傳(節選)
上一章下一章

《我的童話人生》十(8)

%