譯者序一

譯者序一

當年在大學念電影時,大衛·波德威爾夫婦合著的《電影藝術序論》(FilmArt:AnIntroduction)已是最熱門的教科書,那時萬萬沒有料到,20年後他會寫一本香港電影的書,期間,我們更成了好友。當波德威爾表示要寫此書時,我和馮若芷都感到興奮,並答應全力支持。本來研究香港電影是我們的分內事,但慚愧的是這方面有系統的中文著作幾乎絕無僅有,可見香港電影學術研究風氣之弱,學術界與影評界涇渭分明。禮失求諸野,此書出版之前我已與作者取得口頭協議,由我們為他出版中譯本,既可接觸更多中文讀者使更多人受惠,亦可鞭策我們多加把勁。值得一提的,是中譯本的彩色劇照,乃英文原版所無,卻是作者本人的原意,只因技術問題而作罷。現在中譯本能以完整的面貌出現,亦算還了他未了的心愿。《香港電影的秘密》全書皆由何慧玲翻譯初稿,再交我據英文原著逐句校訂。當然不少地方是大家一起斟酌推敲,但譯筆之流暢全是她的功勞,如有誤譯或考證錯失,當概由編者負責。作者書中旁徵博引,令各種譯名考據、原名追查、資料複核的工夫十分繁重。期間幸得多方好友慨予援手,陳柏生與蒲鋒於翻查舊西片及影人譯名方面的幫忙尤大,黃愛玲更於百忙中校閱全書一遍,波德威爾本人亦數次以電郵解答我提出的疑問。謹此向所有拔刀相助的朋友,致衷心謝意。最後,要感謝責任編輯吳君玉鍥而不捨的努力,香港譯本才可如期出版。因人手有限兼時間緊迫,可能錯漏難免,尚祈讀者不吝指正。李焯桃2001年6月    

上一章書籍頁下一章

香港電影的秘密:娛樂的藝術

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 香港電影的秘密:娛樂的藝術
上一章下一章

譯者序一

%