譯後記(4)

譯後記(4)

《江城》的英文版出版以來,總有許多人慕名而來涪陵,特意到何偉曾經任教的「涪陵師專」(這總會讓我想起他用涪陵人耳熟能詳的椒鹽普通話在「師專」這個名稱後面加上很重的兒化音)來尋訪一番。這麼多年過去了,境外的大小書報攤上依然能夠買到《江城》不同時期的英文版,總也有來華留學、商務、旅遊的洋麵孔拐彎抹角地向我打聽何偉當初在涪陵工作時的點點滴滴。而國內的讀者更是一直在期盼《江城》有一天能夠被譯成簡體中文,以滿足好大一部分人的好奇心和閱讀需求,上海譯文出版社及時引進版權,終於了卻許多人多年來的一大心愿。

何偉在2001年重返涪陵的時候,敏銳地注意到他送給我的《江城》英文版初版被很多人傳閱過,以致上面布滿了茶漬、手印,連封皮也都起毛了。十餘年間,他沒有看到當初那本書在涪陵被更多的人借閱過,談論過。但是當他下次再回到涪陵的時候(也許是在未來的五年間,也可能是在五年後他攜著夫人——美籍華裔作家張彤禾,以及一對雙胞胎女兒回到涪陵長住的時候),希望他會在涪陵的大街小*巷穿行之中,看到席地而聊的棒棒軍們、當街補牙的郎中們、眯著眼睛替人算命的大師們,還有正在等著顧客停下腳步的擦鞋匠們都正在捧讀《江城》里寫有自己故事的那些章節。也許,何偉會停下腳步,就他們提出的諸如「你啷個把我寫成那個樣子了哦?」之類的問題進行一番「外交使命式」的交流和探討。這期間,他的臉上依然會帶著那樣的笑容,而涪陵人也一定能夠讀懂。

李雪順

2011年12月寫於長江師範學院李渡校區

上一章書籍頁下一章

江城

···
加入書架
上一章
首頁 其他 江城
上一章下一章

譯後記(4)

%