目錄

目錄

1.1919年2月,作散文詩。譯《遊子》、《狗與瓶》、《頭髮里的世界》、《你醉》、《窗》、《海港》《窮人的眼》、《月的恩惠》,

2.田漢文《惡魔詩人波陀雷爾的百年祭》。

3.譯散文詩《醉著吧》、《無論,出這個世界之外吧》。

4.蘇兆龍譯散文詩《月光的眷獨》、《哪一個是真的》。

5.張定璜譯散文詩五首(《鏡子》、《哪一個是真的?》、《窗子》、《月兒的恩惠》、《狗和罐子》。

6.徐志摩發《波特萊的散文詩》一文,《寡婦》(LesVeuves)片段,譯《死屍》。魯迅發表《「音樂」?》一文,嘲諷和批評。

7.金滿成譯《死屍》。

8.重譯《腐屍》。

9.出版《微雨》,收三首。

10.譯法國詩《仙河集》波德萊爾詩10首。文《談(仙河集)》逐一指出李譯的錯誤。

11.邢鵬舉譯的《波多萊爾散文詩》,徐志摩作序。

12.石民譯《散文譯選》(波特萊爾著),《巴黎之煩惱》一冊,並配有50幅精美插圖,都據英譯本轉譯。

13.有《惡之花拾零》三首收《西窗集》。

14.譯散文詩8首。

15.有文,譯《契合》,同另三首收《一切的頂峰》。

16.燕卜遜能夠背誦中的大部分篇什。

17.之弟任講法國19世紀詩歌。《談波德萊爾》《論巴納斯派的詩和象徵派的詩》。

18.王蘭馥譯《敵人》、《憂鬱》兩首

19.王了一(王力)於1940年用舊體譯。

20.繼《(惡之花)掇英》,有詩24首,《波特萊爾的位置》一文置於集前以為「代序」。寫有後記。

21.陳敬容隨筆《波德萊爾與貓》一文,波德萊爾詩9首。

22.譯蘇聯學者列維克《波特萊爾和他的(惡之花)》文。

23.先《惡之花》

台灣。

24.弦譯兩首散文詩,譯《交感》,6首,

25.葉笛譯散文詩7首。

26.金恆傑譯散文詩5首,

27.秀陶譯《巴黎的憂鬱選輯十一首》。

28.《胡品清譯詩與新詩選》12首,《巴黎的憂鬱》

29.先生出版《和亞丁談法國詩》譯了7首。《論波德萊爾》。譯《煩惱》、《靜思》、《伊卡爾》、《涼台》、《人與海》、《對應》等6首詩外,還譯有《邀游》等5首詩的片斷。

30.亞丁的《巴黎的憂鬱》全譯本。2004年還被列為「三聯精選」,由再版。

31.胡品清

32.杜國清。譯《艾略特文學評論選集》《波特萊爾》一文。

33.王鴻仁譯《世界名人寫給母親的信》,內有波德萊爾致母親信函4通。

34.1979年,莫渝譯。《巴黎的憂鬱》6首。

35.劉自強《波德萊爾的相應說》

36.《西方文論選》下卷收有波德萊爾的《隨筆》、《一八四五年的沙龍》和《一八五九年的的沙龍》的節選,系由林同濟根據英譯本轉譯。

37.「詩苑譯林」《譯詩集》《圖像與花朵》《域外詩抄》

38.飛白文《「你創造了新的顫慄」——從幾朵小花看(惡之花>》,譯《出售的繆斯》等波德萊爾詩5首。

39.郭宏安《波德萊爾美學論文選》、以《一八四六年的沙龍》重版。

40.非全譯。有長文《論(惡之花)》代譯序,譯者自稱其為「殫精竭慮之產物」。又在書後附《跋》。巴黎的憂鬱》全譯本。

41.懷宇譯《波德萊爾散文選》有首譯文章。

42.胡小躍編《波德萊爾詩全集》(浙江文藝出版社,1996年)為張秋紅和胡小躍的合譯。詩無聊,有首譯文章。

43.肖聿譯《我心赤裸——波德萊爾散文隨筆集》有《拉•芳法蘿》,惟一中篇的第一個漢譯本。首譯給母親書信5通。

44.鄭克魯譯《波德萊爾詩歌精選》,

45.楊松河譯林本時,有註釋,其餘垃圾。

46.《人造天堂》拓展閱讀視野。

47.張旭東、魏文生譯本雅明《發達資本主義時代的抒情詩人——論波德萊爾》(三聯書店,1989)是一本好東西。

48.——文章,沒提到,薩特的《波德萊爾》。

上一章書籍頁下一章

波德萊爾

···
加入書架
上一章
首頁 其他 波德萊爾