第1093章 六祖惠能不識字之爭(13)

第1093章 六祖惠能不識字之爭(13)

「那為什麼弘忍卻舍神秀而選惠能作為接班人呢?」一定不解地問。

張柬之分析道:「神秀於弘忍的前期追隨其為師,學的是《楞伽經》,大有成果,為此,弘忍曾一度要傳衣缽於他。但弘忍後期傳法所依的重要佛典卻從《楞伽經》轉為《金剛經》,所以他要尋找的接班人的條件已經發生了變化。惠能在未拜在弘忍門下時,已對《金剛經》有所領悟,現在又經弘忍專門單獨為其說《金剛經》,已經成為傳承《金剛經》的合適人選。因而,弘忍選擇惠能而不是神秀作為繼承人,就是很自然的事了。」

張柬之分析完后,又轉到「文盲」之疑的話題上來:

的確,當今朝野上下,有很多人都說六祖惠能並不識字,是因為聽到有人說《金剛經》而有所感悟,從而走上佛學之路,乃至成為殿堂級人物。但是,試想一下,一個不識字的人真的有可能聽懂《金剛經》,乃至有高深的成就嗎?

前段時間,老朽陪同友人到惠能的家鄉下盧村考察過,認為惠能不可能是文盲。據當地人介紹,惠能的祖輩是河北省涿縣的名門望族,到了惠能父親時,雖已衰落,被貶至新州。但這樣的家庭有一定的產業和家庭教育傳統。所以,通過分析六祖惠能成長的社會大環境、家庭環境和求法經歷,老朽認為六祖惠能不可能大字不識一個。

「施主所舉的這個鮮活事例,為『六祖惠能不可能大字不識一個』的說法增添了更為有力的佐證。」一定一番恭維后,又道:「說起《金剛經》,老納倒有一問,中原在魏晉南北朝和唐朝,掀起了翻譯佛學著作的高潮,為何在翻譯《金剛經》方面,後秦的鳩摩羅什的譯本流通最廣?還請施主開示。」

張柬之:「《金剛經》在中原有六個譯本,四個由西方人翻譯,其中一人即印度的鳩摩羅什。兩個譯本由中國人所譯,其中一個是唐玄奘。而鳩摩羅什的父親鳩摩羅炎是印度相門之子,他與龜茲國王的妹妹什婆結婚,生了鳩摩羅什。鳩摩羅什精通經藏、律藏和論藏,被稱為「三藏法師」,聲名遠播。前秦的苻堅為得到他,派大將呂光率兵攻打龜茲,得到鳩摩羅什。後來苻堅在淝水之戰兵敗,呂光在涼州建立後涼,將鳩摩羅什據為己有。這還沒完,後秦又兩次派軍隊攻打後涼,奪得鳩摩羅什,迎至長安,奉為國師。鳩摩羅什既熟悉梵文,又精通漢文,他翻譯的《金剛經》不是一句一句地去直譯,而是意譯,用最恰當的漢語準確地把梵文翻譯過來,既華麗生動又簡約暢達,被奉為典範。因而,連才華橫溢的唐玄奘的譯本,也不如鳩摩羅什的譯本影響大、流通廣。」

一定:「《金剛經》在佛學中處於一個什麼位置?」

張柬之:「中原傳統文化應該包括儒、道、釋三個方面,佛學是其中一個重要的組成部分。但是,佛學體系龐大,窮盡人的一生都很難全部誦讀完。釋迦牟尼自己應該是意識到這個問題,因此專門開講了《金剛經》。《金剛經》被稱為『佛經之母』,學好了它,就掌握了佛學的根本內容。」

上一章書籍頁下一章

新州風雲

···
加入書架
上一章
首頁 其他 新州風雲
上一章下一章

第1093章 六祖惠能不識字之爭(13)

%