我跟你說真的

我跟你說真的

這句話用英文講是:「ImeanwhatIsaid.」生意場上的規律是,老外說這句話的時候,大家都明白它的意思;用中文講出來,怎麼聽怎麼不像真的。在一次管理培訓上,一位來自英國的老師花了半天時間專講項目時間管理。其實內容很簡單,就是一張密密麻麻寫滿了項目進展各階段最後期限(deadline)的時間表。他以親自負責過的一個大項目為例,幫助中國同事度身打造這張表格。一位年輕的中國小夥子照著英國人手裡的樣板依葫蘆畫瓢,不出五分鐘就交了作業,然後推說有事退出了。事後他說:「老外真笨,這麼簡單的事也要講一個上午。」英國老師仔細看過他的作業后,連連搖頭說:「天哪,難道他真能按時完成嗎?」和老外接觸得越久,你的優越感就越強,因為你會覺得自己實在是太聰明了。許多讓老外面紅耳赤爭論半天的東西,在中國人看來不過是淺顯得不值一提的小規則或小道理。也許就在他們爭論的同時,中國人可以想出十數種變通的辦法。「原則上……」的意義是大家的微笑默契。怕就怕來真的。習慣了變通之後,很容易把「我跟你說真的」也當成「原則上」的東西,那張五分鐘出品的時間表就是一例。以前在國產電影里常看到以下鏡頭:一個人用槍指著另一個人的腦袋,聲淚俱下地陳述種種非殺他不可的理由,結果大多虛驚一場,不是被「刀下留人」阻止就是出現了鋒迴路轉的情節,反正就是沒殺。等到我把這種鏡頭歸於「原則上」一類時,又看到了「玩真的」的版本:目示對方,傳遞一個「我要殺你了」的信息,然後舉槍射擊,「砰」地一聲把對方擊倒在地。真酷。而且,連「我跟你說真的」這句話都不必講。  

上一章書籍頁下一章

朝九晚五

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 朝九晚五
上一章下一章

我跟你說真的

%