第七十三章

第七十三章

維尼茨允斯給裴特羅紐斯的信:

最親愛的①舅父,羅馬發生的事情我們這裡也是有所聞的。如果還有不清楚的地方,看了你的來信也就一巨瞭然了。帕拉丁宮裡的瘋狂的罪惡就像一坱石頭扔進水中掀起的波浪一樣,它向四面擴展,越擴越大,已經擴展到我們這裡來了。皇帝為了充實他那早已空虛的御庫,他在去希臘的途中,派卡雷納斯來到這裡,把械里和神廟裡的財物都劫掠一空。他用人民的血汙和眼淚,在羅馬建起了他的「金鑾寶殿」,像這樣奢僂豪華的官殿,在全世界恐怕都找不到,僳這樣的暴虐無道也肯定是前所未有的。你不是也認識那個卡雷納斯嗎?他很像那個到死後才贖了生前罪過的基隆。他手下的人倒是沒有到我的住地附近的各個城鎮來,大概是因為這些地方沒有神廟和金銀財寶吧!你問我在這裡安全不安全?我兒有一個回答,就是我們已經被人遺忘了,我想這個回答已經足夠了吧!我這封信是在一個柱廊下寫的,我正在這個柱廊下眺望著平靜的海灣。烏爾蘇斯駕著一隻小船,在明凈的誨面上撒下了魚網。我的妻子就在我身邊編織著紅羊毛。花囡里,奴隸們都唱著歌兒在杏樹的陰影下納涼。啊。最親愛的②!這裡是多麼寧靜啊!我們早就忘記了過去的恐懼和痛苦。但是這種幸福甜蜜的生活並不是命運女神為我們編織的,就像你信中所說的那樣。它是基督給我們的祝福,是我們衷心熱愛的上帝和救壯主的恩賜。我們懂得什麼是悲哀和流淚,因為我們的宗教教導我們要為別人的不幸而流淚。在這種哏淚中,也包含著一種你不懂得的自我安慰。它表現在將來有一天,當我們的生命結束的時候,我們就會和所有為了上帝的教義而殉難或者將要殉難的親人團聚,和他們永不分離。在我們晉來,彼得和保羅並沒有死,他們都在光榮中板生了。我們的靈魂看見了他們,我們的眼裡雖然充滿了淚水,但我們心中為他們的幸福和歡樂而高興。

啊,親愛的舅父!我們都是最幸福的人,這種幸福是任何力量都剝奪不了的。你們認為死是所有一切的終結,可對我們來說,邵不過是一種過渡,向著更加深遠的平諍、更加偉大的愛和更大的歡樂的過渡0

我們的曰子就是在這種毫無憂愁和煩惱的心境中度過的。我們的僕役和奴隸也和我們一樣地信仰基督。基督教導我捫愛,所以我捫大家都相親相愛地生活在一起。當夕陽西下或者月光映照在海平面上的時候,我和莉吉亞有時也在一起談起過去的那些往事,現在想起來那真是一場夢。我時常這麼想,這夂我每天都要抱在懷裡的親愛的頭差點遭到了酷刑和虐殺。只有基督才能夠把她從魔鬼的手中奪過來,把她從育技場上救出來,把她永遠送還給我,我要以我的整個靈魂來對「他」表示我的感謝和敬忡。啊,裴特羅組斯!你已經看到,這個宗教在人們遭到不幸的時候給他們帶來了多麼大的安慰,使」也們變得多麼堅強,在臨死的時候又給他們增添了多麼大的忍耐精神和8氣。請你怏到我們這裡來吧!快來看看這個宗教在最平凡的0常生活中給我們帶來了多大的幸福吧!你知道,人們之所以不懂得彼此相愛,就是囚為他們不知道有這麼一個他們能夠去愛的上帝,這就是他們不幸的根源。正像光明來自太陽,幸福來&愛。可是不論制定法律的人還是哲學家,都沒有把這個真理教鉿人們,所以它在希I惜和羅馬都是不為人知的。我說的羅馬,就是指全'世界,所以它在全世界也是不為人知的。禁慾派的冷冰冰的枯燥無味的說教雖然受到一些有德之人的推崇,可是它把人的心當成利劍那樣地去磨鍊,結果不欠沒有把它煉得善良一點,反而使它變得更加殘酷無情了。你見多識廣,比我知道得更多,我又何必把這些事情向你嘮叨個沒完呢?你也認識塔斯的銱羅,而且不止一次和他長談過,所以你應串清楚,和他講述的真理栢比,你們的那些哲學家和詭辯家的全部說教,只不過是轉瞬即滅的肥皂泡和一陣毫無內容的空澗的響蘆罷了。你不會忘記誄羅曾經問過你:「你們的皇帝要是成了基督教徙,你們不是可以惑到更加安全,對你丫|1的財產不是可以更加放心,不用整天那麼害怕,也不用為明夭而擔憂了嗎?」你過去對我說,我們這個宗教是人生的仇敵。可是我現在要告訴你,我在這紂信中就是從頭到尾都寫滿了「我是幸福的」這句話,也表達不了我所感受到的全部幸福。也許你還要說,我的幸福不就是莉吉亞一個人嘛!是的,親愛的!因為我愛的是她那永生不滅的靈魂。我們兩個既然都愛基督,那麼這種愛就不會便我們分離,就不會導致變心和背叛,就不會衰老和死亡。我們的青春和美貌郃會消失,我們的身體也會衰老、萎隳和死亡,值我們的愛情永遠也不會消失,我們的靈魂永遠也不會死去。我在沒有見到光明之前,為了莉吉亞,也確實想過要燒撣我的房子,可我現在要告訴你,我當時並不是真的愛她,只有當基督教會了我怎麼去愛,我才懂得了真正的愛情。幸福和平靜都是基督賜予的,這不是我有意誇張,而是事實如此。你只要把你們那恐怖中的尋歡作樂,前途未卜的自我安慰,僳潘行喪事酒會那樣的狂歡炊宴和我們基督教徒的生活比較一下,你就會充分地認識到這一點。為了你能更妤地作這祌比較,請你儘快到我們這裡來吧!到我們這散發著香薄荷芬芳的山丘上來吧!到我們這綠茵如蓋的橄欖林中和這個適地都是常春藤的岸上來吧!你很久都沒有過這種平靜的生活了,這裡有兩穎真誠熱愛著你的心在等著你。你品德高尚,心地善良,應當享受這種幸福。你那聰明的才智是能夠識別真理的,你4要認識了它,你就會熱愛它。但你要是對它沒有汄識,你就會像皇帝和蒂蓋垔努斯那樣,成為它的仇敵。不論是誰都不能認為他和這個真理亳無關係,對它採取事不關己的態度。啊,裴特羅紐斯!我和莉吉亞都熱切希望不久后,能夠在這裡見到你。祝你幸福、健康,盼你早曰光臨!

裴特羅紐斯接到維尼茨尤斯這封信時,他正好在邱馬伊。他是和別的朝臣在皇帝的帶領下1起到這裡來的。他和蒂蓋里努斯之間長時期的爭鬥現在快要結束了。裴特羅紐斯知道,他在這場鬥爭中要遭到失敗,也很清楚他之所以失敗的原因。尼祿一天天墮落下去,甘願充當戲子、小丑和車夫的角色,越來越沉溺於病態的瘋狂和卑鄙、粗野和荒淫無恥的生活中,所以,這個情趣高雅的「風雅裁判官」也就成7皇帝的眼中釘。他即使一言不發,皇帝也會把這看成是對他的不滿,如果他對尼祿大加吹捧一番,尼祿又會說他是在譏諷他。這個高貴的貴族傷了皇帝的自尊心,同時也引起了皇帝的妒忌。他的那些價值連城的藝術珍品和他的全部財產就成[這位國家的最高統治者和那個大權在握的佞臣饞涎欲滴、必欲奪取的對象。尼祿到現在之所以沒有除掉他,那是閩為這次阿哈亞的巡幸還少不了他那高雅的情趣和他有芡希臘藝術的淵博知識和鑒賞能力。但是蒂蓋里努斯卻一直在尼祿面前進讒良,說卡雷納斯不論鑒賞趣味還是學識水平都比裴特羅紐斯要高得多,到了阿哈亞后,他比裴特羅紐斯也更善於組織演出,舉行宴會,使一切都獲得圓滿的成功。裴特羅紐斯命里註定要完蛋了。不過在羅馬,他們還不敢直接判他死刑,因為尼祿和蒂蓋里努斯都沒有忘記.這個美學家表面上看來雖然優柔寡斷、軟弱無能,過的是-種晝夜顛倒的生活,終閂沉醉亍藝術欣賞、享樂和宴會之中,可是他在擔任比提尼亞總督,後來又官升京畿總督的時候,曾經表現出驚人的幹才和魄力,做出廣令人稱羨的政績,被認為是一個無所不能的人。他們也知道,裴特羅紐斯不僅受到人民群眾的愛戴,而且軍隊也擁護他,如果觸怒了他,他會幹出佧么事來,就連尼祿的親信也難以預料。因此他們認為,只有把他引出羅馬,到了外省才有把握把他除掉。

正是出亍這個目的,他們才向他發出了邀請,讓他和別的朝臣一同到邱馬伊去。裴特羅紐斯也猜到了他們的這個陰謀,但他還是去了,這也許是他不願意公幵抗拒皇帝的意旨,或者要在皇帝和朝臣們面前再次表現一下他從來就是那麼高髙興興無憂無慮的樣子,使他在和蒂蓋里努斯最後的決戰中能夠奪得勝利。

裴特羅紐斯剛一離幵羅馬,蒂蓋里努斯就馬上告發廣他和披索陰謀集團的核心人物斯采維努斯關係密切,因此他在羅馬家裡所有的人都被關進了監獄,他的府第也有禁衛軍在那裡看守。但是裴特羅紐斯聽到這個消息並不感到驚慌,也沒有產生絲毫的煩惱,他總是滿面笑容地對那些到他在邱馬伊的豪華的別墅里來看望他的朝臣們說:

「紅胡卩不願有人直截了當地去問他,如果我當眾質問他憑什麼把我家裡的人關在牢里,你們就看他是怎麼慌亂的吧丨」

說完他還向客人們宣布,在「繼續旅行」之前,他還要請大家來參加一次他舉行的盛大的家宴。維尼茨尤斯的信就是他在準備這次宴會斯間收到的。

裴特羅紐斯讀完這封信后沉思了片刻。他的臉上依然像平常那樣,顯得毫不在意的祥子。當天晚七他就寫了下面這封回

我為你們的幸福感到高興,也很稱羨你們美好的心境。最親愛的①丨我原以為,你們這一對恩愛夫妻再也不會想起我這個遠方的第三者了。可是你們並沒有把找忘記,而且還邀請我到你們那裡去,讓我分享你們的食糧,或者像你們說的那樣,讓我和你們一起來到那位賜給了你無限圭福的基督的身旁。

基督如果真的給予了你們那麼多的幸福,你們就應當崇拜他。不過我認為,親愛的,莉吉亞所以能夠回到你的身邊,也應當歸功於烏爾蘇斯的努力和羅馬市民的支持。如果尼祿是另外一個人,那我還會認為,他是因為蒂貝留斯曾把他的孫女嫁給維尼茨尤斯家的人而顧及到你們的姻親關係,才沒有繼續對基督徒進行迫害。你既然認為這是基督保佑了他們,我也不反對。是的,你對基督應當多獻上一些供品。普羅米修斯為人類也付出了犧牲。可是,天哪!普羅來修斯不過是誶人想梟出來的一個人物而已。還有一些忠實可靠的人對我說,他們親眼見到過甚督。我和你們一樣,也認為基督是所有的神中最令人敬佩的神。

①原文是拉廠文666

我還記得塔斯的保羅向我提過一個問題,我很同意他下面的這個看法:如果紅鬍子能夠按照基督的教義那麼生活,那我就會有空閑時間來西西里島看望你們。到那個時候,我們就可以在樹苘下,在泉水邊,暢所欲言地談論所有的真理和神明,就像希臘的哲學家們早先自由爭論過的那樣。可是今天,我只能給你寫這麼一封簡短的回信了。

我只承認兩個哲學家,一個叫皮浪,另一個叫阿納克瑞翁。別的人我都可以把他們和希臘羅馬的禁慾派一起廉價地賣給你。真理住在那麼高的地方,連諸神站在奧林匹斯山頂上也看不見它。親愛的①!你大概認為你們的蕘林匹斯山還要高吧!所以你要站在上面來召喚我:「上來吧,看看這裡的景象,它是你從來沒有見過的呀!」也迕那樣的景象我真的沒有見過。可是我要告訴你:朋友,我已經沒有腳可以走路了!你只要瀆完這封信,就會知遒我說的是真話。不!啟明女神幸福的丈夫啊!你的宗教我是不會接受的。總不能要我去愛那些給我抬轎子的比提尼亞人和給我燒水的埃及人吧?總不能要我去愛尼祿和蒂蓋里努斯吧?憑美惠三女神潔白的膝蓋起誓,我就是想那麼做也是做不到的。羅馬械里至少有十幾萬人身體的發肓是畸形的,他們有的肩胛骨是彎的,有的膝蓋長得太大,兩條腿又特別痩小;有的長著一雙圓鼓鼓的眼睛,有的腦袋又大得驚人。我怎麼會去愛他們呢?既然我心裡都沒有這樣的愛,那我又到哪裡去找這種愛呢?如果你們的上帝要我去愛這樣一些人,那麼「他」為什麼不用他的無邊的法力,把他們都變得像你在帕拉丁官看到的尼俄柏雕像那麼美麗呢?凡是愛美的人都不會去愛醜惡。信不信諸神並沒有什麼關係,但我卻恨喜愛他們,菲迪、普拉克塞泰列斯、米隆、斯科帕斯①和李齊普那些人不也是很喜歡他們嗎?

我就是想按照你們的指點去做也是做不到的,而且我現在也不想那麼做,既然這樣,我當然就更做不到了。你像塔斯的保羅那樣,相信將來在斯提克斯②的彼岸、在伊甸樂3中能夠見到你II的基督,那當然是一件很好的事。不過也請你替我問他一聲,傈我這樣的人要是帶著我的金銀財寶、帶著我的米里內花瓶和蘇茨尤斯出版的書籍,還有我的金髮美人尤妮絲一起去找他,他會不會歡迎呢?想到這一點,我親愛的,我自己都覺得好笑了。塔斯的保羅曾經對我說:要到基督邵里去就必須拋棄那些花環和宴會、拋棄富貴和享樂。他確實給我許諾過另一種幸福、可我當時就拒絕了他,我說,我的牟紀太大,沒有那種福分了,我只要能見到玟瑰花就很高興了,紫羅蘭的香氣總比蘇布拉區那些「賤民」的汗臭要好聞得多吧!

這就是我不能接受你們的幸福的原因。此外還有一個原閑,那要等到最後才告訴你。死神已經在召喚我了。你們的生活正處於黎明的時刻,還剛別開始,可我的生命已經到了務陽西下的黃昏時刻了。我的頭上是一片黑暗。一句話,我快要死了,親愛的③

關於死的事情也用不著那麼去白費心思,反正是一死嘛!你是知道紅鬍子的,所以你對這件事不會不堙解。蒂蓋里努斯戰勝了我,這說明我的眭利已經到頭了。我活著是按照我自己的意願,我死也會按照6己的心愿高高興興地死去。

你們不要為這件事替我憂心,任何一個神明都沒有保證我永生不死,我也不會遇到什麼意外的情況。維尼茨尤斯,你認為只有你的神才教人平平靜靜地去死,這是不對的。不,早在你們之前,這個曲界上的人就知道,喝完最後―杯酒,就是離去和休息的時候了,因此他們也會高高興興地這麼去做。柏拉0說過,美德就是音樂,而聖人的生活則是一種和諧的音樂,如果是這樣,那麼我不論活著,還是死去,都要保持高尚的品德。

現在,當我就要和你們告別的』時候,我要向你那天仙般的妻子把我在普勞茨尤斯家對她說過的話冉說一遍:「我看見過許多國家數不清的美人,但是沒有一個比得上她。」

如果炅魂比皮浪說的還要多一點什麼的話,那麼我的炅魂就會越過誨詳,像一隻蝴蝶,或者像一隻鷹那樣,飛到你們的家裡去。

除此以外,我就沒有別的辦法到你們那裡去了。現在,我祝願你們的西西里島變戎赫斯珀里得斯的花園,願田野、淼林和泉水女神都在你們的小路上撒満鮮花,願雪白的鴿子在你們家的圓柱頂端的葉形雕飾上築構巢穴。

上一章書籍頁下一章

你往何處去

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 你往何處去
上一章下一章

第七十三章

%