德拉庫拉伯爵

德拉庫拉伯爵

伍迪·艾倫著

孫仲旭譯

特蘭西瓦尼亞某地,妖怪德拉庫拉躺在棺材里等待夜色降臨。因為萬一被太陽照到,就必定讓他灰飛煙滅,所以他待在棺材裡面躲避陽光。棺材裡面襯了綢緞,棺蓋上有銀制的家族名稱。然後夜幕降臨,出於某種不可思議的本能,這個魔鬼從他藏身的安全之地出來,化身為蝙蝠或狼的醜陋形態,在鄉間四處遊盪,吸干受害者的血。最後,在他的頭號敵人太陽射出第一縷陽光,宣布新的一天到來之前,他匆忙回到他藏起來的棺材中睡覺,那可以令他無虞,循環便重新開始。

這時他開始醒來。他眼皮眨動,那是對某種經年累月、無法解釋的本能——即太陽就要落山,他行動的時間將到——的反應。這天晚上,他感到特別餓。他躺著,此時已完全醒來,身穿鑲紅邊的長披風和燕尾服。打開棺材蓋現身前,他在等候以不可思議的直覺察知夜幕降臨的準確時刻,同時,他已計劃好這天晚上的受害者是誰。麵包師和他老婆,他心裡這樣想。味道好,可以找到,而且不存疑心。他已經小心翼翼地贏得了這對夫婦的信任,想到他們,他的嗜血慾望高漲,他得再等幾秒種,才可以爬出棺材去尋找他的獵物,可是幾乎等不及了。

突然,他知道太陽已經落下。如同飛出地獄的使者,他敏捷地起身,變為一隻蝙蝠,心急難耐地匆忙飛向受害者的小屋。

「喔,德拉庫拉伯爵,真沒想到啊。」麵包師的老婆說,一邊開門讓他進來。(他已再次變回人形,走進他們的屋子時,他風度迷人,掩蓋了他貪婪的目的。)

「您這麼早就來啦?」麵包師問道。

「約好我來吃晚飯的,」伯爵說,「我希望我沒弄錯。你們邀請我今天晚上來,不是嗎?」

「沒錯,今天晚上,可是還有七個鐘頭呢。」

「您說什麼?」德拉庫拉問道,一邊迷惑不解地環視房間。

「要麼您是來跟我們一起看日食的?」

「日食?」

「對。今天是日全食的日子。」

「什麼?」

「天變黑一會兒,從正午到兩分鐘后。您看外邊。」

「噢——哎呀——我麻煩大了。」

「嗯?」

「那,您能原諒我的話……」

「什麼,德拉庫拉伯爵?」

「必須得走——啊哈——噢,天哪……」他狂亂地摸索門把手的位置。

「走?您才剛來啊。」

「對——可是——我想我完全搞砸了……

「德拉庫拉伯爵,您臉色發白。」

「是嗎?我得呼吸點兒新鮮空氣。很高興見到你們……」

「好了,坐下吧。喝一杯吧。」

「喝一杯?不,我得走了。這——你踩住了我的披風。」

「要的,放鬆點,喝點葡萄酒吧。」

「葡萄酒?噢,不了,我戒了——傷肝什麼的,你知道。我這會兒真得趕緊走了。剛剛想起來,城堡里的燈忘關了——電費會高得厲害……」

「別,」麵包師說。他摟著伯爵,友好之情不容置疑。「您沒打擾我們,別這麼客氣。您就算來早了也沒什麼。」

「真的,我倒想留下來,可是全市的羅馬尼亞老伯爵要開會,我負責提供冷盤。」

「忙,忙,忙,您居然沒得上心臟病,倒真是稀奇哩。」

「對,沒錯——這會兒——」

「我今天晚上做雞肉飯,」麵包師的老婆插了句嘴,「希望您喜歡。」

「太好了,太好了,」伯爵微笑著說,一邊把她往旁邊撥拉,把她推倒在一堆要洗的衣服上。然後他錯打開壁櫥門走了進去。「要命,前門在他媽哪兒?」

「哈,」麵包師的老婆笑著說,「伯爵真有意思。」

「我知道您喜歡,」德拉庫拉勉強笑了一聲說,「別攔我。」最後他打開前門,可他已經沒時間了。

「噢,瞧,孩子他媽,」麵包師說,「日食肯定是完了。太陽又出來了。」

「沒錯,」德拉庫拉說著砰地一聲關上前門。「我決定留下來。快點把窗帘拉下來——快點!都動手!」

「什麼窗帘?」麵包師問道。

「沒有是吧?什麼事啊。你們這個破地方有地下室吧?」

「沒有,」麵包師的老婆和氣地說,「我一直跟雅斯洛夫說挖一個,可他從來聽不進去。這個雅斯洛夫啊,偏偏是我丈夫。」

「我快透不過來氣了。壁櫥呢?」

「您剛進去過了,德拉庫拉伯爵。我跟孩子他媽還笑呢。」

「啊——伯爵真有意思。」

「哎,我在壁櫥里待著。七點半敲門。」伯爵說完鑽進壁櫥,砰地一聲關上了門。

「嘿嘿——他真有意思,雅斯洛夫。」

「噢,伯爵,出來吧。別這麼荒唐了。」德拉庫拉在壁櫥裡面悶聲悶氣地說:

「不行——好了——相信我的話。就讓我待這兒吧。我挺好,真的。」

「德拉庫拉伯爵,別再開玩笑了,我們已經笑得沒法子了。」

「我可以告訴你們,我很喜歡這個壁櫥。」

「沒錯,可是……」

「我知道,我知道……好像奇怪,不過我待這裡面挺開心的。前不久我還跟赫斯太太說,給我找個好壁櫥,我可以一待就是幾個鐘頭。赫斯太太,這個女人可愛。長得胖,不過可愛……哎,你們幹嗎不先走,太陽落山後再來找我吧。噢,拉蒙娜,拉嗒嗒得嗒嗒得,拉蒙娜……」

這時,市長和他太太卡蒂婭來了。他們路過這兒,決定來看看他們的好朋友麵包師兩口子。

「你好,雅斯洛夫。我希望我和卡蒂婭沒打擾你吧?」

「當然沒有,市長先生。出來吧,德拉庫拉伯爵!有客人了!」

「伯爵在這兒?」市長驚訝地問。

「對,您絕對猜不到他在哪兒。」麵包師的老婆說。

「這麼早的時候很難見到他。事實上,我不記得什麼時候白天見過他。」

「嗯,他在這兒。出來吧,德拉庫拉伯爵!」

「他在哪兒?」卡蒂婭問,她不知道是不是該笑出聲。

「馬上出來吧!快點兒!」麵包師的老婆越來越不耐煩。

「在壁櫥里。」麵包師抱歉地說。

「真的?」市長問。

「快點兒,」麵包師耐著性子敲壁櫥門。「夠了夠了,市長在這兒。」

「出來吧,德拉庫拉,」市長大人喊道,「我們喝一杯。」

「不了,你們喝吧。我在這裡有事。」

「在壁櫥裡面?」

「對,別讓我壞了你們的興緻。我能聽見你們說什麼,我有什麼想說的也會說。」

大家面面相覷,聳聳肩膀。葡萄酒倒好了,他們都舉杯共飲。

「今天的日食真刺激,」市長說著抿了一口酒。

「沒錯,」麵包師說,「不可思議。」

「可不是,嚇死人。」櫥櫃里傳出一個聲音。

「什麼,德拉庫拉?」

「沒什麼,沒什麼,繼續說吧。」

這樣過了一陣子,直到市長再也無法忍受,他一邊強行把櫥櫃門拉開,一邊喊:「好了,德拉庫拉。我一直覺得你是個成熟的人,別這麼胡鬧了。」

陽光瀉進壁櫥,令這個魔鬼驚聲尖叫。在四個在場之人眼前,他慢慢變成一具骷髏,然後化為粉末。麵包師的老婆彎腰看著壁櫥地板上那堆白灰大聲說:「這麼著,他是不是不來吃晚飯了?」

上一章書籍頁下一章

門薩的娼妓

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 門薩的娼妓
上一章下一章

德拉庫拉伯爵

%