第五幕

第五幕

序曲

致辭者上。

致辭者

請容許我為沒有讀過這段史實的看客講這麼幾句提頭話;熟悉歷史的諸君呢,我祈求他們顧念到時間既這麼長,人物這麼多,頭緒又這麼繁雜,難以原原本本、絲毫不爽地搬到舞台上來。這會兒我們正載著皇上向卡萊奔赴。假定他到達了那兒,在那兒讓人看到了他;再又展開你那思想的翅膀,護送他橫渡海洋。看哪,這兒就是英格蘭的海灘——跟海洋劃分界限,沙灘上密密層層排列著男女老少,他們的歡呼和掌聲壓倒了海洋的吼聲;但見那海洋吐著白浪,像是給國王開路的儀仗隊。讓他登陸吧,我們看到他浩浩蕩蕩地向倫敦進發。好矯捷啊,思想的步伐——就在這會兒,你不妨想像他已來到了黑荒原(28);一到那兒,眾大臣向他請求,讓他們把他那打癟了的頭盔和打彎了的刀子在他面前抬著,穿過那城市。他不答應;他沒有虛榮,沒有那目空一切的驕傲;他放棄了那耀武揚威的凱旋,把光榮歸給了上帝。可是看哪,這當兒,在活躍的思想工場中,我們只見倫敦吐出了人山人海的臣民!市長和他全體的僚屬穿上了盛服,就像古羅馬的元老走出城外(黑壓壓的平民跟隨在他們的後面),來迎接得勝回國的凱撒——再舉個具體而微、盛況卻諒必一般無二的例子,那就是我們聖明的女王的將軍(29)去把愛爾蘭征討,看來不消多少周折,就能用劍挑著被制服的「叛亂」回到京城;那時將會有多少人離開那安寧的城市來歡迎他!眼前他們歡迎這位亨利,情況更為熱烈,也有著更值得歡欣鼓舞的理由。現在,就把他在倫敦安置;因為是法蘭西的嘆息讓英格蘭的國王安居在國內;現在,德意志皇帝,站在法蘭西一邊,來到英格蘭替兩國把爭端調停——這一切事件,不問大小,全都一筆帶過;直到亨利重又回到了法蘭西(30)。我們必須在那兒跟他見面;我這番話就算對過去種種作了個交代。請原諒這許多的刪節,讓你的眼光跟隨著思想,重又落到法蘭西的疆場。(下。)

第一場法國。英軍陣地

弗魯愛林及高厄上。

高厄

可不,說得很對。可是你頭上今天還插著韭菜,那為什麼呀?聖大衛的日子已經過啦。

弗魯愛林

一切事情為什麼會這樣,而不是那樣,都有一個道理和緣故在內。我把你看做朋友,高厄上尉,讓我來對你說了吧。這個卑鄙無恥、賊骨頭、蟲子一樣的、說大話的奴才畢斯托爾——他這個人呀,你,以至你本人,以至全世界,誰人不知、哪個不曉:他比一個——你聽著——一個一無可取的傢伙好不了多少。昨天,他趕到我這兒來,一手拿著麵包,一手抓了把鹽,你說怎麼著,他拿這兩樣東西來要我把那韭菜吃下肚去。偏那時候周圍人多,吵鬧起來也是不便;我就暫時不跟他計較——可是我絕不是怕他,我要公然把韭菜插在我的帽子上,不碰見他決不拿下來——到那時候,我可對他不住,要送幾句話過去請他受用受用了。

高厄

啊,他正從那兒來啦,大搖大擺的,活像一頭火雞。

弗魯愛林

他大搖大擺也罷,他像頭火雞也罷,咱們才不管這些。

畢斯托爾上。

弗魯愛林

上帝保佑你,畢斯托爾旗官!你這個像蟲子般叫人噁心的流氓,上帝保佑你!

畢斯托爾

哈!你瘋了嗎?你這個下賤的外國蠻子,你可是活得不耐煩了,要我做命運之神,把你的生命之線一刀切斷嗎?滾開些!我聞到那股韭菜的臭味兒就作嘔。

弗魯愛林

我是一片好心來勸告你——你這個像蟲子般叫人厭惡的流氓——聽我的話,依我的請求,接受了我的建議吧,你呀,把這幾根韭菜給我吃下去。為的是,你聽著,韭菜你不愛吃;為的是,你的鼻子、你的口味、你的腸胃跟它不對勁;可我就要你給我把它吃下去。

畢斯托爾

哪怕把當初威爾士王國的山羊都送給我也辦不到。

弗魯愛林

這兒是送給你的一頭山羊。(打他一棍)不識抬舉的流氓,這下子你能不能給我好好地把韭菜吃下去?

畢斯托爾

下賤的外國蠻子,你難逃一死!

弗魯愛林

你說得很對,你這不識好歹的流氓,有一天上帝會把我叫去的。可是眼前我要你給我活著,把韭菜吃下去。來吧,這兒替你加些醬油。(又是一棍)昨天你管我叫「山裡的紳士」,今天我就請你做一個「矮人兒紳士」吧。(一棍把他打倒)我請求你別客氣吧。你居然能夠取笑韭菜,那你也能夠把韭菜一口吃掉。

高厄

夠了,上尉。你已經叫他知道你的厲害了。

弗魯愛林

我說,我一定要他把這韭菜吃一些下去,要不然我就把他的頭皮打個四天也不歇手;咬一口,我請求你。這對你皮肉上的烏青,對你那流血的狗頭都大有好處。

畢斯托爾

我非咬一口不可嗎?

弗魯愛林

是的,非咬不可,毫不含糊,用不到疑惑,而且是沒有還價的。

畢斯托爾

我拿著韭菜賭咒,我一定要狠狠地報這個仇!……我吃,我吃,我起誓——

弗魯愛林

快吃吧,我求求你。你還要我替你給韭菜加上點兒醬油?這兒沒有那麼多韭菜好讓你起誓。(又是幾棍子。)

畢斯托爾

放下你的棍子吧!你看我在吃了。

弗魯愛林

這對你大有好處,真的,你這臭賊。不,請你一點兒也不要拋掉。它的外皮對你那開了口的狗頭是有好處的。以後你碰巧又看到韭菜時,務請你再嘲笑嘲笑它吧。這就是了。

畢斯托爾

很好。

弗魯愛林

啊,韭菜是很好呀。拿著,這兒是四個銅子,拿去醫你的頭顱吧。

畢斯托爾

拿四個銅子給我!

弗魯愛林

是的,一點也不假,就是要你拿這四個銅子;要不然,我口袋裡還有一根韭菜,請你替我吃下去。

畢斯托爾

我拿你這四個銅子——算是將來報仇的定錢。

弗魯愛林

要是我還短欠你什麼,讓我用棍子來償還你吧。你只配做一個木材商,跟我打交道,除了棍子,什麼都得不到!上帝跟你同在,保佑你,還替你把頭顱醫好。(下。)

畢斯托爾

今天真要神哭鬼嚎了!

高厄

走吧,走吧。你是個裝腔作勢、膽小如鼠的奴才。你以後還要取笑古老的習俗嗎?當初人家只為尊敬英勇的祖先,把韭菜插在頭上,當作勝利的紀念,理由完全正當。偏是你要取笑人家——可又只會嘴上逞強,挺不起腰來。我眼看你幾次三番嘲笑這位軍爺。你看見他不能說一口道地的英國話,就認為他不會使用一根英國棍子啦?結果發覺原來不是這麼一回事!所以讓一個威爾士人來給你糾正一下,改好了英格蘭人的性子吧。再會了。(下。)

畢斯托爾

難道說,命運這個婊子,如今跟我翻臉無情了嗎?我得到消息,說是我的耐兒得了花柳病死在醫院裡了;這一來,我的老根也給挖去啦。我年紀老啦;可憐我手麻腿軟,挨不得這幾下棍子,站不住腳、抬不起頭啦。好吧,我就改行,去開窯子吧,不做扒手,也做個近乎這一類的人物吧。我要偷偷地溜回英格蘭,偷偷地去;那許多棒傷我要用布紮起來,好發誓對人說:這全是我在法蘭西戰場上掛的彩!(下。)

第二場特洛華行宮

亨利王及大臣等從一方上。法王及王后、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。

亨利王

願和平降臨於我們今天的和會上!願我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,願快樂和美好的希望都屬於我們那最尊貴又嬌艷無比的凱瑟琳妹妹。還有您,宗室的後裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這莊嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——致敬。還有,法蘭西的王親、貴族們,願你們全都福體安康!

法王

最可敬的英格蘭兄弟,我們喜氣洋洋,見了您的面;今天的會見是多麼榮幸。同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。

伊莎貝爾王后

英格蘭兄弟,既然在這個吉日里,大家歡聚一堂,但願結果美滿吧!我們多麼高興瞻見了您的容顏——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛里藏的是對準迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺氣騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、爭執,在今天全都變成了一片友愛。

亨利王

阿門!我們來到這裡,正是為了表示友好的誠意。

伊莎貝爾王后

各位英格蘭王親,我這兒有禮了。

勃艮第

法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本著對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺餘力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方面都能明察。我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已面對面、眼對眼,相互問好,那麼但願這也不算是出言無禮,假使當著蒞會的君主與皇上,我這樣問一問:為什麼那可憐的和平女神,這個保佑人丁興旺、豐衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不掛,任人宰割,為什麼她不該在這世界上最美好的花園裡——我們的肥沃的法蘭西——抬起她可愛的臉蛋來?這兒有什麼要不得的地方,還是有什麼難以如願的地方?唉,可憐她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那兒的莊稼,眼看那樣豐饒,全都成堆成堆地爛掉。最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹籬,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散髮的囚犯,只顧把枝椏亂長;在那休耕地上,只見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、紮下了根——那本該用來剷除這些惡草的鋤頭,卻生了銹!那平坦的牧場,當初有多麼美好,綴滿著滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘懷了一胎懶孕,沒什麼好生養,只能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿蔔、牛蒡當兒女——她原來的風韻給破壞了;她的富饒已成陳跡。就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹籬,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,只因為再沒有那一份悠閑的時光,眼看著荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她體面的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什麼都不想;瞪著雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個體統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛才說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。

亨利王

勃艮第公爵,假如你們需要和平,失去了她,就招來了像您所說的種種禍害,那麼你們必須全部接受我們的公平合理的要求來把和平交換;我們的照會,扼要地載明了這些要求的精神和細節,已交在您手中。

勃艮第

皇上已聽取了照會的內容,不過到現在為止,還沒作出答覆。

亨利王

那麼方才你這樣呼籲的和平,就得看他怎樣答覆了。

法王

我只是約略地把條文瀏覽了一遍;請陛下從您的大臣中指定幾位,立即再一次跟我同桌而坐,更鄭重地把條文再研究一遍,那我們很快就可以作出結論性的肯定的答覆。

亨利王

王兄,我們照辦。去吧,愛克塞特王叔、克拉蘭斯王弟,還有你,葛羅斯特王弟、華列克和亨丁頓——跟法王去吧;你們可以全權處理,或者通過、或者增補、或者修訂,憑你們的明智卓見,認為怎樣更符合於王國的尊嚴,我們的要求就不妨有所出入,而我也可以隨即同意。好王嫂,您願意跟王公們一起去呢,還是跟我們一起留在這裡?

伊莎貝爾王后

我的高貴的兄弟,我想跟著他們走;或許逢到有一條款項彼此斤斤較量、爭執不下的當口,一個婦女的說話,也能夠起些作用。

亨利王

可是得留下我們的凱瑟琳妹妹跟我呆在一起。她,是我們要求中首先的著眼點,包含在我們提出的款項的第一條里。

伊莎貝爾王后

她完全得到我的同意。(眾下;亨利王、凱瑟琳、艾麗絲留下。)

亨利王

美麗的凱瑟琳,絕世的美人兒!你可願意指點一個當兵的,該怎樣說話,他的話才能夠進入小姐的耳中,他的獻愛求情才能打動她的芳心?

凱瑟琳

(講英國話)陛下——將要——取笑我。我不會講——你們英格蘭——話。

亨利王

啊,美麗的凱瑟琳!要是你那顆法蘭西的心,為我唱著優美的愛情的歌曲,那我就高高興興、聽著你用你那英格蘭話,零零碎碎地把愛情吐露。你喜歡我、想我嗎,凱蒂?

凱瑟琳

(半句法語,半句英語)請不要見怪,我不知道什麼叫——「想我」。

亨利王

天上的安琪兒就「像你」,凱蒂,你就「像」天上的安琪兒。

凱瑟琳

(用法語問身邊的艾麗絲)他說的什麼?說我賽過天上的仙女?

艾麗絲

(法語)是,回稟公主,一點也不錯,他正是這樣說。

亨利王

我的確這樣說,親愛的凱瑟琳,我決不能紅著臉兒來承認自己這句話。

凱瑟琳

(法語)啊唷,老天爺!男人嘴裡的話,哪兒能相信呀。

亨利王

(問艾麗絲)她怎麼說,好人兒?說男人的一張嘴多麼不可靠?

艾麗絲

(法國式的英語)對,說這個男人的——這張嘴是——多麼靠不住。(辭不達意)公主就是這個樣子。

亨利王

公主比英國女人更高明。說真心話,凱蒂,我這求愛的話你聽著剛好懂。我高興的就是你只懂得這點兒英語;因為,要是你的英語一高明,那你就會看出,原來我是那麼一個平凡的國王,你還道我是賣掉了莊稼才買來了我頭上的王冠。談到愛情,我只會直截痛快地說:「我愛你!」此外就再不懂得還有什麼旁的花招。那你就要盤問我了:「你這是說的真心話嗎?」——只怕是你還要問得道地些,那我這個情人就給逼倒了。給我一個答覆吧;當真的,答覆我吧!這樣,大家就拍一記手掌成了交——你怎麼說,公主?

凱瑟琳

請不要見怪,(英語)我——懂得很。

亨利王

噯,要是你要我為你做詩、跳舞,凱蒂啊,那你就把我難住了。因為我一來不懂詩韻音律,二來又缺乏跳舞的本領——雖然比起武來,我的本領可還不錯。要是我能憑著跳背戲或者是憑著身穿盔甲跳上馬背的功夫博得女人的歡心,那我準會一跳兩跳,給自己跳來了一個老婆——這話如果是在吹牛,那就聽憑處罰好了。或者是,我可以憑斗拳來表示我的愛情,靠叫馬直跳起來的本領討她的歡心;那麼我可以像屠夫那樣發狠,像猴子那樣穩坐著,怎麼也不會掉下來。可是,上帝在上,凱蒂,我就不會忸忸怩怩,不會張著嘴滔滔不絕,也沒有那山盟海誓把心跡表明的才能;只會幹脆發個誓——我非到不得已就決不發誓,發了誓,怎麼不得已也決不反悔。要是你能愛上這樣一種性子的男人,凱蒂——他那張臉就叫太陽晒黑了,也沒什麼可惜,他自己也從不顧影自憐——要是你能愛上他,那麼就請你的眼睛包涵一下吧。我就像一個當兵的老粗那樣跟你說話;要是你能夠為了這點而愛我,那就接受我的愛吧;要是你不能夠,那麼我對你說:我將會死去,這句話倒是真的——可是為了你的愛而死去,憑老天爺起誓,那我是不會的——然而我還是真心愛著你。親愛的凱蒂,就在你的生命里收容一個心直口拙、不會把「永不變心」背得滾瓜爛熟的人吧;他怎麼也委屈不了你,因為他沒有再到別人跟前去求愛獻媚的本領。那些舌尖上用功夫的傢伙,憑著花言巧語,博得了女人的歡心;可是他們也會推三托四,把自己的無情撇得一乾二淨。什麼!一個會說話的人,他無非是個會瞎扯的人;一套娓娓動聽的話只是一首山歌。一條好腿會倒下去;一個挺直的背會彎下去;一叢黑鬍子會變白;滿頭鬈髮會變禿;一張漂亮的臉蛋會幹癟;一對圓圓的眼睛會陷落下去——可是一顆真誠的心哪,凱蒂,是太陽,是月亮——或者還不如說,是太陽,不是那月亮;因為太陽光明燦爛,從沒有盈虧圓缺的變化,而是始終如一,守住它的黃道。要是你歡喜這樣的人,那就答應我吧;答應了我,那就是答應了一個當兵的;答應了一個當兵的,那就是答應了一個做國王的——你對我的愛情怎麼說呀?請好好地說吧,我的好人兒,我懇求你。

凱瑟琳

(英語)我——可能愛——法蘭西的敵人嗎?

亨利王

不,這不可能,你不能愛法蘭西的敵人,凱蒂——可是你愛了我,你就是愛上了法蘭西的朋友;因為我愛法蘭西愛得那麼深,我不願意捨棄她的一個村子,我要叫她整個兒都屬於我。凱蒂,當法蘭西屬於我了,而我屬於你了,那麼,屬於你的是法蘭西,而你是屬於我的了。

凱瑟琳

我——不懂得——那些話是——什麼話。

亨利王

不懂嗎,凱蒂?那我就用法國話跟你說吧;我敢說,我要講的法國話粘在我的舌尖上,就像一個新娘子吊在她丈夫的脖子上,怎麼使勁也摔不下來!(法語)當法蘭西歸我所有,我歸你所有——(英語)讓我想一想,底下該怎麼說呢?聖丹尼斯(32),快幫個忙吧!——(法語)那麼法蘭西——就是你的了,你就是我的——人了——(英語)凱蒂,叫我征服一個王國倒還容易些,叫我一下子講這麼些法國話,可真是難!我是永遠沒法用法國話來打動你的,除非是惹得你笑一場。

凱瑟琳

(法語)請陛下不要見怪,你講法國話講得很好,我講英國話,才真是不行。

亨利王

不,憑良心說,沒有這話,凱蒂。不過咱們倆,你講著我的話,我講著你的話,講得最真誠,卻又最心口不一,只能說是半斤八兩罷了。可是,凱蒂,這句英國話你懂不懂:你能愛我嗎?

凱瑟琳

我——說不出來。

亨利王

你的伴侶中間,有誰能替你說出來嗎,凱蒂?我去問他們。得啦,我知道你是愛我的;到了晚上,你回到自己的房中,你就要向這位奶奶問起我;我還知道,凱蒂,你會對她指摘我的短處,而在你的心裡呢,這些卻正是你最中意的地方;可是,好凱蒂,請你在取笑我的時候,存幾分憐憫的心吧——別的不說,溫柔的公主,但看我愛你愛得這樣狠!如果你終於屬於了我,凱蒂——我內心裡有一個救苦救難的信念在對我說,你會屬於我的——我是憑著真刀真槍才獲得了你,所以你也必須證明你自個兒是一個生育軍人的好手。我跟你倆,在聖丹尼斯和聖喬治的撮合之下,生出一個半法蘭西、半英格蘭血統的男孩子來,有一天他會闖到君士坦丁去扯土耳其人的鬍子——咱們會不會養出這麼一個孩子來?你怎麼說,我那朵美麗的百合花(33)?

凱瑟琳

我——不明白。

亨利王

不,明白是以後的事兒,眼前只要你答應。現在就答應了吧,凱蒂,你會盡你法蘭西那一邊的力來生育這麼一個兒子;至於屬於英格蘭這方面的責任,那請相信一個國王和單身漢的話好了。你怎麼回答?(法語)天底下——頂頂——標緻的凱瑟琳呀,我的——親親熱熱——神聖的——天仙呀。

凱瑟琳

(英語、法語湊在一起)陛下的法國話——實在瞎纏,就連腦子——頂清楚的法國小姐,也要——給你弄得——昏頭昏腦了。

亨利王

噯,我那些胡說八道的法國話,全都去他的吧!憑我的榮譽,我拿規規矩矩的英國話向你宣誓:我愛你,凱蒂;我不敢憑我的榮譽起誓,你愛我;可是我的熱血在奉承我,你是愛我的——儘管我生著那麼一張粗製濫造、那麼不中看的臉。噯,該詛咒的是我那老頭子,不知他懷著什麼野心!他在撒下我這種子的時候,心裡正盤算著一場內戰;害得我生就一副兇相,相貌像鐵石一樣粗硬,到小姐們跟前去求愛總是嚇壞了她們。可是,說真心話,凱蒂,我年紀越大,我就越中看。我的安慰是:越是漂亮的臉蛋,越是經不起歲月的摧殘;可是逢到像我這樣一張臉,年齡也無能為力了。你認了我做親人——要是你認了我——那你就是從最糟糕的一方面接受了我。好比我是一件料子,讓你穿上了,那你就會把我越穿越貼身;所以告訴我吧,最美麗的凱瑟琳,你願意認我作最親的人嗎?別臉紅了,別管你們女孩兒家的羞澀吧;用女王似的眼色來表明你溫柔的心思吧;拿起我的手,說吧:「英格蘭的亨利,我就是你的人!」你一旦拿這句話祝福了我的耳朵,我馬上高聲對你宣稱:「英格蘭是屬於你的了,愛爾蘭是屬於你的了,法蘭西是屬於你的了,亨利-普蘭塔琪納特是屬於你的了!」(指自己)這個人,我不怕當著他的面說,要是算不得最好的國王,也必定是好人中的王。來吧,拿你的斷斷續續的音樂來回答吧!因為你的聲音像音樂,你的英國話呢,是斷斷續續的;所以,凱瑟琳,萬眾的皇后,拿你那吞吞吐吐的英國話來吐露你的情意吧。你願意認我做最親的人嗎?

凱瑟琳

那是要由——我的父王——做主的。

亨利王

他會答應的,凱蒂;他一定會答應的,凱蒂。

凱瑟琳

那麼——我——也同意了。

亨利王

既然這樣,那我就吻你的手,稱你做我的王后。

凱瑟琳

(法語)放手,陛下,放手,放手吧!哎喲,哪能讓你降低了您尊貴的身分來親您的小丫頭的手呢;不要為難我吧,我求求您,我的威嚴的君王。

亨利王

那我就要親你的嘴,凱蒂。

凱瑟琳

(法語)法國的大小姐是不作興還沒有結親,就讓人家先香面孔的。

亨利王

替我做翻譯的奶奶,她這是說的什麼呀?

艾麗絲

(又是英語,又是法語)她說,法國的小姐是不可以還沒結親,就——我不曉得英國話里「香面孔」叫啥。

亨利王

親嘴!

艾麗絲

陛下心裡比我還——有數。

亨利王

法國的姑娘在結婚之前,照規矩是不能跟人親嘴的,她是不是這樣說?

艾麗絲

是,一點也不錯。

亨利王

啊,凱蒂,那忸忸怩怩的風俗習慣,碰見了偉大的君王就該退避三舍!親愛的凱蒂,你跟我倆是不能讓一國的風俗——那脆弱的繩子——來束縛住的。我們就是禮節的創造者呀,凱蒂;憑著我們的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我現在就要堵住你的嘴啦,因為你依從了你們國家裡忸忸怩怩的風俗,不肯給我一個吻。那麼乖乖兒的吧,一動也別動吧。(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凱蒂。一接觸到這蜜糖似的嘴唇,只覺得法蘭西樞密院里滔滔不絕的議論都不能那樣打動人的心;只覺得這比各國君王聯名的呈請,更具有說服英王亨利的力量。你的爸爸來啦。

法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。

勃艮第

上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話?

亨利王

好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多麼真誠——這該是一句很好的英國話。

勃艮第

她沒有一學就會嗎?

亨利王

我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲氣,也沒有一顆善於討好的心,因此就沒法喚起她心裡頭的愛——叫「愛情」露一露本來的面目。

勃艮第

原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈兒(34);您要叫「愛情」顯露本相,那它一定是一絲不掛的、盲目的。那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛著處女的紅雲,怎麼肯讓一個瞎眼兒的男孩子一絲不掛,面對著她本人——一個一絲不掛、然而睜著雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎?

亨利王

愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉著眼睛、半推半就的呀。

勃艮第

那就不能怪她們了,皇上,因為她們並沒看到自個兒在幹些什麼。

亨利王

那麼好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。

勃艮第

我會向她眯著一隻眼睛求她答應皇上,只要您肯指點她領會我的眼色。姑娘們只消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長著眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻聽憑你來擺布了。

亨利王

照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我將要在夏末的時候捉住那隻蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。

勃艮第

愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。

亨利王

對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站著了一個美好的法蘭西姑娘。

法王

啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有「處女的」城牆護封著,從沒讓戰爭闖進過。

亨利王

凱蒂可以嫁給我嗎?

法王

當然,但憑陛下的意旨。

亨利王

我滿意了——倘使您所說的「處女城」就是她的賠嫁侍女。那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我開路,讓我達到願望啦。

法王

一切合理的條件我們全答應了。

亨利王

是這樣嗎,我們英格蘭的大臣?

威斯摩蘭

法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。

愛克塞特

只是他還沒批准這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的詔書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:「我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者」!用拉丁文說就是:「PraeclarissimusfiliusnosterHenrcus,RexAnglietHeresFranci.」

法王

可是我也並沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。

亨利王

那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的並列在一起,名正言順地把您的公主給了我。

法王

把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個爭雄的王國,由於彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸彷彿都繃緊著臉;現在該把仇恨忘得一乾二淨,但願由於當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰爭從此不再揚著流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。

眾人

阿門!

亨利王

現在,歡迎你,凱蒂。當著眾目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇后。(喇叭奏樂。)

伊莎貝爾王后

上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合併為一個吧!一對夫婦,由於相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說「阿門」吧!

眾人

阿門!

亨利王

我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。亨利王挽凱瑟琳下。帝后公卿依次隨下。)

終曲

致辭者上。

致辭者

這個故事,憑一支不中用的禿筆,就寫到這裡——可真是苦壞了那編戲的人!小小的地盤,卻容納了這麼些大人物;他們的一生事業只落得個東拼西湊!三四個鐘點,卻要在這片刻里,照耀著一顆英國的明星——命運成就了他的寶劍,他的寶劍贏得了世界上最美的花園——這錦繡山河後來又歸皇太子繼承。亨利六世在襁褓里,就加上王冠,登上寶座,君臨著法蘭西和英格蘭。只可嘆國政操在許多人手裡,到頭來喪失了法蘭西,又害得英格蘭遍地流血。既然那段事迹(35)常在咱們台上演出,這部史劇,想必也會蒙諸君鑒賞。(下。)

註釋

法國北部的一個村落,亨利五世大敗法軍於此。請參閱以下第四幕第七場。

據希臘神話,勒耳涅地方有九頭的水蛇,赫刺克勒斯與之力戰,但每劈下一頭,它立即又生出兩個頭來。

參閱《舊約》:《民數記》第二十七章。

據說土耳其宮廷中的侍從割去舌頭,以防泄漏機密。

尼姆在講「個兒對個兒」時,用了一個拉丁字,畢斯托爾故作不解其意,胡說一通。

畢斯托爾(Pistol)原是「火槍」的意思,此處「扳機」原文語義雙關。

法文,意即「割喉嚨」。

腥臭的「腌肉桶」,指蒸氣浴箱而言,當時以蒸氣浴來治人的花柳病。

參閱《舊約》:《詩篇》第一三七篇:「耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。」

根據《聖經》,亞當被逐出樂園,是人類的第一次墮落。

勃魯托斯(LueiusJ.Brutus),古羅馬貴族,父兄都遭朝廷殺害,自己佯裝痴愚,逃脫了殺身之禍;在公元前五一○年,終於推翻暴君,建立了古羅馬貴族共和國,任首任執政。

英國軍隊在作戰時,常拿聖喬治做吶喊的口號。英國奉聖喬治做保護神。

參閱《新約》:《馬太福音》第二章:「希律就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩……凡兩歲以內的都殺盡了……」

原著這一場的對白全部為法語。

艾麗絲的英語發音也未盡正確,而這裡她說出的兩個字的字音,使凱瑟琳聯想到兩個非常粗鄙的法國字。

英國人拿磨碎的麥芽和熱水拌混,給累垮了的馬匹當葯飲。

「大麥湯」指啤酒,帶著挖苦的口氣。法國以產葡萄美酒自豪,所以對於英國的啤酒,備加嘲笑。

意謂如網球一般,因當時網球用毛髮做芯子。

按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。

語出《新約》:《彼得后書》第二章。皇太子用法文引了這段話。

法語:「來者是誰?」

勒-羅瓦(leroi),法語「國王」的意思。

威爾士人每逢三月一日聖大衛節,在帽上插韭萊,紀念五四○年這一天戰勝入侵的薩克遜人。

「人頭」亦作金幣解,語義雙關。

克里斯賓節(St.Crispin』sDay),在十月二十五日。

愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為「姑娘,我的心肝」。法兵在這一場里講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套嘰哩咕嚕的話。

克萊特(Cleitus),亞歷山大手下的大將,曾在戰場上救過亞歷山大的生命。後來兩人酒辭,克萊特出言不遜,為亞歷山大所殺。

黑荒原(Blackheath),在倫敦東南。

指伊麗莎白女王的寵臣愛塞克斯伯爵。

一四一七年八月一日,亨利率領四萬英軍,來到法國,再次發動戰爭。

因葡萄可以釀酒。

聖丹尼斯,是法國的保護神。

百合花,法國王室的紋章。

畫一個圓圈兒,魔法師作法,先在地上畫個圓圈,然後站在圈兒中央,召喚精靈。

指莎士比亞早期所寫(或者是改寫)的史劇《亨利六世》(分上、中、下三篇),當時很受觀眾歡迎

上一章書籍頁下一章

亨利五世

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亨利五世
上一章下一章

第五幕

%